その中で pass the torch to a new generation. は「新しい世代にトーチを渡す」と言ってました。 オリンピックの聖火リレーのイメージかな。
News Analysis: In a speech from the Oval Office, President Biden said it was time to “pass the torch to a new generation.” But he said nothing about his own age or capacity that led so many Democrats to desert him. ニュース分析 大統領執務室からの演説で、バイデン大統領は新しい世代にトーチを渡す時だと述べた。しかし、多くの民主党議員から見放された自身の年齢や能力については何も語らなかった。
まあ、若返りも必要ですね。
News Analysis: In a speech from the Oval Office, President Biden said it was time to "pass the torch to a new generation." But he said nothing about his own age or capacity that led so many Democrats to desert him. https://t.co/Lnaa4dGjdg
英語での説明は A Raid is a high-level challenge requiring cooperative play amongst several players, usually 10 or more. Often end-game content involves a combination of mechanics, puzzles, and/or a super boss or multiple bosses. Rewards for raids are typically higher than smaller instances such as dungeons. これを訳すと 「レイドとは、通常は10人以上の複数のプレイヤーによる協力プレイを必要とする高レベルのチャレンジのこと。多くの場合、ゲーム終盤のコンテンツには仕掛けや謎解き、スーパーボスや複数のボスの組み合わせが含まれる。レイドの報酬は通常、ダンジョンなどの小規模なイベントよりも高い。」だそうです。
Noel-Dancho’s black spaulders are asymmetrical and elaborate, with a feather-shaped ornament on the left shoulder. ノエル団長の黒い 肩当て は、左右非対称の凝ったデザインで、左肩に羽形状の飾りがついています。
ということで、「メイス二刀流 ダンゴムシバッタ王」は the roly-poly grasshopper king with two maces のように言えると思います。 (気になる英語調べ隊見解)
使ってみましょう。 He, the roly-poly grasshopper king with two maces, is showing his own style even in a fierce battle against the boss. 「彼、メイス二刀流 ダンゴムシバッタ王は、ボスとの激闘でも彼自身のスタイルを貫いている」 (実際は彼女なんだけれど)
Collins Dictionary でのgin and tonic の説明は a drink made with gin and quinine water, served in a tall glass and usually garnished with a slice of lime or lemon 「ジンとキニーネ水で作った飲み物で、背の高いグラスに注がれ、通常はライムかレモンのスライスが添えられる」 となっていました。
週末のラグビーの試合でも起こったのですが、このごろ『クロコダイル・ロール 』Crocodile roll でペナルティーになるケースが目立っている気がします。
Crocodile 『クロコダイル(アフリカ・ア異議るジア・アメリカ産の大型のワニ)』は、大型の獲物に嚙みついたままで自分の体を回転させ肉を食い千切ると言います。 ラグビーで、このワニのような動きで相手の選手をどけようとする Crocodile roll は非常に危険なプレーで、最近これを禁じるルールが厳格化されたようです。
ラグビーのルールの説明英文に以下のように出ています。 New definition: Crocodile roll: A prohibited action where a player laterally rolls/twists or pulls a player, who is on their feet in the tackle area, to ground. The action often lands on the player’s lower limbs 新しい定義: 「クロコダイル・ロール: 禁止されている行為で、プレーヤーがタックルエリアで立っているプレーヤーを地面に向かって横にロール/ツイスト、または、プルをするという禁じられた行為。この行為ではしばしば、プレーヤーの下肢に落下する。」
このクロコダイル・ロールを禁止する理由は以下のように説明されています。 Rationale: Player safety. While low in number, these actions continue to cause long-term injuries in many players. The Shape of Game meeting showed clear support for removing the specific action in law. 「理論的根拠:選手の安全。 数は少ないものの、こうした行為は多くの選手に長期的な負傷を引き起こし続けている。シェイプ・オブ・ゲーム会議では、特定の行為を法律で撤廃することへの明確な支持が示された。」
この前の日本 vs ジョージア戦では、この反則でのレッドカードが日本チームの数的不利につながりました。今、厳しく適用されているようなので、次の試合では日本の選手の方たちも、無理に相手をはがそうとしてこの反則を取られないようにしてほしいです。 第一、お互いに重篤な負傷を防ぐことになるので、全てのラグビーチームで徹底してもらいたいものです。
Xに出ていた南アフリカ vs アイルランド戦でのケースは、本当に痛そうです。
Hard to watch this… Crocodile roll needs to be stamped out of the game. 「これは見ていられない・・・ ラグビーからクロコダイル・ロールを排除する必要がある。」
Xにも、こんな風に出ています。 President Joe Biden has appeared to defend his comments about putting Donald Trump in a “bullseye” made less than a week before the former president was shot at a Pennsylvania rally. これを訳すと 「ジョー・バイデン大統領は、前大統領がペンシルベニア州の集会で銃撃される1週間足らず前に発した、ドナルド・トランプを「bullseye(標的)」に置くという自分のコメントを弁明しているようだ。」
President Joe Biden has appeared to defend his comments about putting Donald Trump in a “bullseye” made less than a week before the former president was shot at a Pennsylvania rally. https://t.co/KDcXuqKbHA
Woke up thinking about this and I’m still stunned. I’ve been as big a Trump critic as anyone else on the right over the past couple of years, but what happened last night, Trump’s brave, defiant reaction, and especially the stunning photos that captured it, stirred something in me that I never knew was there. Somehow, I want to run through a wall for someone I worked against the entire primary cycle. If this didn’t change the world, it certainly changed me. 訳すとこんな感じです。 「これを考えながら目が覚めて私は唖然とした。過去数年間、私は右派の側の誰よりもトランプ氏を批判してきた人間だ。しかし昨夜起こったこと、トランプの勇敢に戦おうとする反応と、特にそれを捉えた見事な写真が、私な中に有ると思っていなかった何かをかき立てた。なぜか、私は予備選の全期間を通じて敵対していた人物のために壁を突き破りたくなった。これが世界を変えなかったとしても、私を変えたことは確かだ。」
Woke up thinking about this and I’m still stunned. I’ve been as big a Trump critic as anyone else on the right over the past couple of years, but what happened last night, Trump’s brave, defiant reaction, and especially the stunning photos that captured it, stirred something in… pic.twitter.com/pprkDgBmpm
Weblioで『寒暖差アレルギー』をひくと non-allergic (vasomotor) rhinitis brought about by a sudden change in temperature と出てました。これを和訳すると 「急な温度変化によりもたらされる非アレルギー性(血管運動性)鼻炎ちなみに」 となります。
In a democracy, decision-making by majority rule is fundamental, but it should not be like tyranny of majority. Respect for minority opinions is also important. 「民主主義では多数決による意思決定が基本であるが、数の暴力のようになってはいけない。少数意見の尊重も重要である。」
例えば、こんな感じで。 The BOJ began issuing new banknotes. The hometowns of the new faces on banknotes — Eiichi Shibusawa, Umeko Tsuda and Shibasaburo Kitasato — celebrated the issuance of the bills, showing local pride. 「日銀が新紙幣の発行を開始した。渋沢栄一、津田梅子、北里柴三郎ら新紙幣の顔の出身地では、地元の誇りを示すものとして新紙幣の発行を祝った。」
The BOJ began issuing new banknotes. The hometowns of the new faces on banknotes — Eiichi Shibusawa, Umeko Tsuda and Shibasaburo Kitasato — celebrated the issuance of the bills, showing local pride.https://t.co/REGu2u6fnKpic.twitter.com/lcPbmi6ccT
Collins Dictionary によるwimple の説明は a piece of cloth draped around the head to frame the face, worn by women in the Middle Ages and still a part of the habit of some nuns となっています。 「顔を囲うように頭からかぶる布のことで、中世の女性が着用し、現在でもシスターの修道服の一部となっている。」のようなことですね。
— 白銀ノエル⚔1st Album『のえさんぽ』配信中! (@shiroganenoel) July 4, 2024
「ノエルさんがチャンネル登録者190万人になるまで耐久歌枠を続けています」 Noel is on her endurance singing stream until her channel reaches 1.9 million subscribers! 「190万になる瞬間を見のがさないように!」 Don’t miss the moment it reaches 1.9M!
ここで出ているtalisman の定義を和訳すると anything whose presence exercises a remarkable or powerful influence on human feelings or actions. 「その存在が人間の感情や行動に顕著な、あるいは強力な影響を及ぼすもの。」
実は、このDictonary.comのtalismanの項目には、上の他に a stone, ring, or other object, engraved with figures or characters supposed to possess occult powers and worn as an amulet or charm. 「オカルト的な力を持つとされる図形や文字が刻まれた石、指輪、その他の物体で、お守りやお守りとして身につけるもの。」 any amulet or charm. 「アミュレットやチャーム」 との説明も出ています。 amulet も『お守り、魔除け』で、 charm もこの場合は『護符、魔よけ、お守り』の意味になります。)
Oxford Learner’s Dictionary の説明はこんな感じです。 lukewarm 1. slightly warm 「わずかに温かい」 2. not interested or enthusiastic 「興味や熱意が無い」
また、tepid という形容詞も『なまぬるい』の意味で、同じ辞書に以下のようば説明が出ています。 tepid 1. slightly warm, sometimes in a way that is not pleasant 「(時には心地よくない感じで)わずかに温かい」 2. not enthusiastic 「熱意が無い」
この二つの単語とも、 基本的な意味は、液体などの物が『なまぬるい』というもので Our meal was only lukewarm. 「私たちの食事は、なま温かいだけだった」 I don’t like tepid tea. 「なまぬるいお茶はきらいだ」 のように使えます。
また、2番目に人や態度などが『なまぬるい=熱意の無い、冷めた』の意味も持ち、 She resented his lukewarm attitude. 「彼女は彼の熱の無い態度に腹を立てた」 He was lukewarm about the project. 「彼はそのプロジェクトに対し冷めていた」 The campaign received only a tepid response. 「そのキャンペーンは冷ややかな反応しか受けなかった」 のように使えます。
ミツカンのサイトでの「味ぽん」の説明は、 ”50年以上、食卓のお供としてお楽しみ頂いている「味ぽん」。かんきつ果汁・醸造酢・しょうゆがひとつになった、他では味わえない絶妙な味わいは、しょうゆよりも塩分控えめで、口当たりまろやか。” となっていました。 これを英訳するとこんな感じです。 Ajipon has been a popular accompaniment to the dinner table for over 50 years. It has a unique and exquisite flavor that is a combination of citrus juice, brewed vinegar, and soy sauce. It is less salty than soy sauce and mild to the taste.
Mizkan Asia Pacific のサイトには、英語で味ぽんの説明が出てました。 ”AJIPON is a blend of citrus juice, vinegar and soy sauce that come together to create a seasoning with exquisite flavor like no other.” これを和訳すると 「味ぽんはかんきつ果汁、酢と醤油をブレンドしたもので、これらが一体となって他にはない絶妙な味わいの調味料となっている」のようになります。
ただ、英語でインフルエンサー本人が言う場合、influencer marketing と自分では言わないような気がします。(自分のことをinfluencer と言うのはどうかと思うし) 例えば We are collaborating with a company and have plans to stream product promotions on Youtube. 「ある会社とのコラボで製品のプロモーションを配信する予定がある」と言った方が分かりやすいかもしれません。
バーバリアンズ Barbarians は、バーバリアン・フットボール・クラブ Barbarian Football Club の通称です。 barbarian は『野蛮人、野蛮な人』の意味ですから、「野蛮なやつら」的なチーム名になります。確かにラグビー選手は、ピッチ上ではすごい音立ててぶつかり合っているので、まあそういうチーム名をつけるのも理解できます。
— JAPAN RUGBY LEAGUE ONE (@LeagueOne_EN) June 22, 2024
How many Wild Knights are in the picture? この写真で何人のワイルドナイツがいるかですが、 ワイルドナイツ関係者として、堀江翔太選手、ラクラン・ボーシェ選手とロビー・ディーンズ監督と、元ワイルドナイツのサム・ホワイトロック選手が写っています。 なので4人でしょうか。 もしかしたら、クレーグミラー選手の頭が写っているかも・・・違うかな。
白銀という名字はフィクションの登場人物で使われるケースも有りますが、これは金属の銀の持つイメージの良さからかもしれません。 銀には裕福さや高貴さを象徴している場合が有ります。 英語で born with a silver spoon in one’s mouth と言うと、 直訳なら「銀のスポーンを咥えて生まれた」 ですが、 『裕福な(高貴な)家に生まれた』という意味になります。 (食いしん坊だから「スポーンを咥えてくる」のではないのですね)
糖尿病 diabetesは、この血糖値が慢性的に高くなる病気です。 ‘Diabetes is a serious condition where your blood glucose level is too high. Diabetes can also affect your vision, That is why regular eye examinations, and screening where recommended, are so vital, please don’t leave it too long.’ 「糖尿病は血糖値が高すぎる深刻な状態です。糖尿病は視力にも影響を与えます。そのため、定期的な眼科検診と、推奨される場合は検診が非常に重要です。長く放置はしないでください。」
Diabetes is a serious condition where your blood glucose level is too high. Diabetes can also affect your vision, That is why regular eye examinations, and screening where recommended, are so vital, please don't leave it too long. #Diabetes#Diabetic Retinopathy pic.twitter.com/KVYL00y7sL
Oxford Dictionary で 武器のmace は、 a large heavy stick that has a head with metal points on it, used in the past as a weapon 「先端に金属の先がついた大きな重い棒で、昔は武器として使われていた」 と説明されています。
なお、mace には、武器ではなく a large decorated stick, carried as a sign of authority by an official such as a mayor 「市長など役人が権威を示すために持つ、大きな装飾が施された棒」 の場合も有ります。
X(このころはTwitter?)ではこんなのが出てました。 Shirogane Noel shows off her mace… ?? 「白銀ノエルが彼女のメイスを見せびらかす… ??」
英語では動物ごとに群れの言い方が違っていて、狼の『群れ』については pack という単語が使われます。 なので、 「今年のブレイブルーパスは、勇猛な狼の群れのようなチームだった」は This year’s Brave Lupus was a team like a pack of valiant wolves. のように言えます。
ホロライブのVTuber 白銀ノエルさんの英語版プロフィールにstronk という単語が使われてました。こんな感じで ’Hungering for power, she came to train to the VTuber world where all the stronk people are.’
Intentional misspelling of strong for humorous or sarcastic effect. In some cases, it is meant to evoke a non-native pronunciation of strong. 「ユーモアや皮肉を込めて意図的にstrongをスペルミスしたもの。 strongのネイティブでない発音を連想させる場合もある。」
Heat Acclimation is the body’s process of adapting to the heat. Heat acclimation is a process that can occur to individuals at any age. Individuals who desire to achieve maximal heat acclimation must exercise in the heat, despite them being able to achieve heat acclimation in a cool environment. 「暑熱順化は暑さに順応する身体のプロセスです。どの年齢の人にも暑熱順化は起こります。涼しい環境でも暑熱順化を達成することはできるものの、最大限の暑熱順化を達成することを望む人は暑い中で運動しなければならない。」
Xで見かけた例です。 Hey bee enthusiasts! 🌼🐝 Here’s a quick tip: Always inspect your hive every 7-10 days during the active season. Look for healthy brood patterns, sufficient honey stores 🍯 , and signs of queen activity. 👑 A strong queen means a strong hive! Happy beekeeping! ミツバチマニアの皆さん! これは簡単なアドバイスです:活動期には必ず7~10日おきに巣箱を点検しましょう。健康な蜂の子のパターン、十分なハチミツ貯蔵量 🍯、女王蜂の活動の兆候を探しましょう。強い女王蜂は強い巣を意味します!良い養蜂を!
Hey bee enthusiasts! 🌼🐝 Here’s a quick tip: Always inspect your hive every 7-10 days during the active season. Look for healthy brood patterns, sufficient honey stores 🍯 , and signs of queen activity. 👑 A strong queen means a strong hive! Happy beekeeping! 👍🐝 #BeeTipspic.twitter.com/vU2IMl32VL
Shota Horie of the Saitama Panasonic Wild Knights has been popularly known by his moniker “Lasbos (the final boss)”. 埼玉パナソニックワイルドナイツの堀江翔太選手はラスボスというあだ名で親しまれてきました。 The Rugby League One final, including its conclusion, was a dramatic match that was a fitting end for the retiring final boss. ラグビーリーグワンの決勝は、その幕切れも含めて、引退するラスボスに相応しいドラマチックな試合でした。
Xより Saitama Wild Knights are runners up in this seasons League One championship! ⚔️🏆 An unbeaten season ended in a 20-24 loss to Toshiba Brave Lupus Tokyo and the team take second place 「埼玉ワイルドナイツが今シーズンのリーグワンで準優勝!⚔️ 不敗できたシーズンは東芝ブレイブルーパス東京に20-24で敗れて終わり、チームは2位となった」
Saitama Wild Knights are runners up in this seasons League One championship! ⚔️🏆
An unbeaten season ended in a 20-24 loss to Toshiba Brave Lupus Tokyo and the team take second place
— JAPAN RUGBY LEAGUE ONE (@LeagueOne_EN) May 26, 2024
本当に激しい試合でした。 僕たちファンはワイルドナイツの奮闘を誇りに思います。 いい試合をありがとう。 It was a really intense match. We fans are proud of the Wild Knights’ effort. Thanks for a great game.
この『3位決定戦』を英語で言うと、 the third-place match になります。 third place が『3位』ということですね。
Xにはこんな風に出ていました。 Tokyo Suntory Sungoliath clinch third place in the 2023-2024 League One playoffs with an epic 40-33 victory over Yokohama Canon Eagles 「東京サントリーサンゴリアスが横浜キヤノンイーグルスに40-33で劇的勝利を収め、2023-2024リーグワンプレーオフの3位を決めた。」
And third place goes to… 🦍💛
Tokyo Suntory Sungoliath clinch third place in the 2023-2024 League One playoffs with an epic 40-33 victory over Yokohama Canon Eagles 🥉
『入れ替え戦』は英語では Promotion and relegation と言うらしいです。 (Weblio調べ)
Promotion が『昇格』で、relagation が『降格』ですね。
Xでは、promotion/relegationのように表記されているのを見ました。 Some familiar faces will be on the pitch tonight as Will Genia and Quade Coopers’ Kintetsu Liners play Greig Laidlaw’s Urayasu D-Rocks in the this weeks first promotion/relegation clash 見慣れた顔がピッチ上に。 ウィル・ゲニアとクウェイド・クーパーズが所属する近鉄ライナーズと、グレイグ・レイドローが所属する浦安D-ロックスが、今週の最初の入れ替え戦で戦う。
Some familiar faces will be on the pitch tonight as Will Genia and Quade Coopers’ Kintetsu Liners play Greig Laidlaw’s Urayasu D-Rocks in the this weeks first promotion/relegation clash
Xには、こんなことも出ていました。 AUSTRALIA: Mosquitoes spread flesh-eating bacteria that causes Buruli ulcer from possums to humans, scientists say オーストラリア:ブルーリ潰瘍の原因となる人食いバクテリアは、蚊がオポッサムからヒトに感染させる、と科学者が発表した。
AUSTRALIA: Mosquitoes spread flesh-eating bacteria that causes Buruli ulcer from possums to humans, scientists say https://t.co/WTb1QHzKWg via @ABCaustralia
— JAPAN RUGBY LEAGUE ONE (@LeagueOne_EN) May 20, 2024
Locked in 🔐 After an intense weekend of semi-final action, our two League One finalists have been revealed, ready to battle for the title of Champions 🏆 See you this weekend in Tokyo for this seasons final fixtures 🔥
英語で「~まであと一歩のところだ」と言うには、 be one step away from ~ という表現が使えます。
例えばこんな風に使えます。
Wild Knights defeated the Eagles 20-17 in the semifinals of the Japan Rugby League One playoffs. This team in blue is one step away from winning the championship again. 「ワイルドナイツは、ジャパンラグビーリーグワンのプレイオフ準決勝でイーグルスを20対17で破った。このブルーのユニフォームのチームが再び優勝するまであと一歩のところだ。」
例えば They orchestrated a series of subversive activities.. 「彼らは一連の破壊活動を組織化した」 He orchestrated the project to solve the big problems. 「彼は大きな問題を解決するためにプロジェクトを組織化した」 のように使えます。
例えば、こんな風に使われています。 SoftBank has benefited from Arm’s surging valuation while building a war chest for its push into artificial intelligence 「ソフトバンクは、アーム社の評価額上昇の恩恵を受けながら、人工知能への参入に向けた軍資金を蓄えている」
Shohei Ohtani reports feeling better but has been instructed to take an earlier day off than anticipated to recover from back tightness. #Dodgerspic.twitter.com/TI54v3XLYC
Shohei Ohtani reports feeling better but has been instructed to take an earlier day off than anticipated to recover from back tightness. 「大谷翔平は体調が回復したと報告しているが、背中の張りを回復させるため、予定より早く休養日を取るよう指示された。」
『戦闘準備』は英語で preparation for action のように言えるそうです。 『戦闘準備をする』なら、prepare for action になりますね。
今日、ラグビーリーグワンの埼玉ワイルドナイツの本拠 「さくらオーバルフォート(SAKURA OVAL FORT)」に行ったら、野口竜司選手が練習グラウンドに居ました。 Today I visited Sakura Oval Fort, home of the Rugby League One team, Saitama Wild Knights, and saw Ryuji Noguchi on the practice field.
チームは今日オフですが、野口選手は独りで練習し、戦いに備えていました。 The team was off today, but Noguchi was practicing by himself, and preparing for action.
次の土曜日5/18には横浜キヤノンイーグルスとのラグビーリーグワン・プレイオフ準決勝が秩父宮ラグビー場で有りますから、ワイルドナイツの選手たちも気合が入っていると思います。 Next Saturday, May 18, the Wild Knights will play the Yokohama Canon Eagles in the semi-finals of the League One Playoffs at Chichibunomiya Rugby Ground, so I am sure all the Wild Knights players are fired up.
ファンのぼくらにも戦闘準備が必要ですね。 なので、ぼくは準決勝の切符ゲットしました。 We, as the fans, also need to prepare for action. So, I have got the ticket of the semifinal.
All-Time Scum: As If Stealing Nearly $17M From Ohtani Wasn’t Enough, Ippei Mizuhara Once Pocketed a $60K Check From Shohei, Meant To Pay For His Dental Work, And Then Charged The Dentist Trip On The Superstar’s Debit Card 前代未聞のクズ:大谷から1,700万ドル近くを盗んだだけでは飽き足らず、水原一平は翔平から歯科治療費として6万ドルの小切手を受け取り、スーパースターのデビットカードで歯科医への支払いを請求した。
All-Time Scum: As If Stealing Nearly $17M From Ohtani Wasn't Enough, Ippei Mizuhara Once Pocketed a $60K Check From Shohei, Meant To Pay For His Dental Work, And Then Charged The Dentist Trip On The Superstar's Debit Card https://t.co/7Yp8HDIQ3Xpic.twitter.com/wo3fyAeDNa
MLB シカゴカブスの今永昇太投手のニックネームの「投げる哲学者」は、 英語では The Throwing Philosopher ですね。 けっこう認知度が上がっているようです。
Xでもこんな風に書かれています。 Shōta Imanaga on his nickmame “The Throwing Philosopher.” “I know that I have a unique personality. Even if I’m trying to say a normal thing, it comes out a little sophisticated.” 🤣 He’s a gem. 今永昇太が彼のニックネーム「投げる哲学者」について 「自分にはユニークな個性があると思います。普通のことを言おうとしても、ちょっと洗練された感じになってしまうんです。」 🤣 彼は素晴らしい。
Shōta Imanaga on his nickmame "The Throwing Philosopher."
"I know that I have a unique personality. Even if I'm trying to say a normal thing, it comes out a little sophisticated." 🤣
動詞のpeel はバナナのように手でむく場合だけでなく、 りんごやジャガイモのようにナイフ・包丁を使う場合でも、 peel an apple や peel a potatoのように使えます。 ジャガイモなどの皮をむく道具を peeler と言いますもんね。
例文です。 While I was driving, the driver of the car in front of mine peeled and ate a banana and then suddenly threw the peel out the window. 「私が運転していたら、前の車のドライバーがバナナをむいて食べた後、とつぜん窓から皮を投げ捨てた」
Koinobori, carp streamers displayed on Tango-no-Sekku(the Boys’ Festival), are meant to wish for the healthy growth of children and their success in life. 端午の節句に飾られるこいのぼり(鯉の形の吹き流し)には、子どもの健やかな成長と立身出世を願う意味が込められています。
The Singapore Ministry of Foreign Affairs said that it is prepared to waive diplomatic immunity to facilitate investigations “if the alleged facts bear out”. シンガポール外務省は、「疑惑の事実が証明されれば」外交特権を放棄して捜査を促進する用意があると述べた。 (waive は『放棄する』の意味です。)
No littering ! なら「ポイ捨て禁止!」ということですね。 No litter, please. 「ごみを捨てないでください」とかも掲示で使われるようです。
Littering in public places may result in a fine. 「公共の場所でのポイ捨ては罰金の対象となる場合がある」 マナーも法律も守りましょうね。
ポイ捨て小噺。 At a kid’s baseball team Coach: “No littering anything on the field.” Kids: “Why is that?” Coach: “Because Shohei Otani might come to pick it up.” 少年野球チームにて コーチ「グラウンドで何でもポイ捨ては禁止」 子供達「なんで?」 コーチ「大谷翔平が来て拾ってしまうかもしれないから・・」 (逆効果かもしれませんよ、コーチ)
『表裏一体』に当たる英語表現として two sides of the same coin が挙げられます。 文字通りなら「同じコインの表と裏」という意味になりますね。 これを使うと 「愛と憎しみは表裏一体のものだ」を Love and hate are two sides of the same coin. のように表現できます。
使ってみましょう。 It is obvious that computers are inanimate objects, but they appear to be capable of certain kinds of thinking. 「コンピュータは明らかに無生物であるが、ある種の思考が可能なように見える」
Xでこんな投稿を見かけました。 Hate sneezing all day? Check out our latest blog post covering the growing issue of “yellow sand allergies” and how to combat them. If you’re tired of being bested by microscopic particles, read more here: 訳すと 一日中くしゃみが出るのは嫌ですか?「黄砂アレルギー」とその対策について取り上げた最新のブログ記事をご覧ください。微細な粒子にうんざりしている方は、こちらをご覧ください:
🌪️ Hate sneezing all day? Check out our latest blog post covering the growing issue of "yellow sand allergies" and how to combat them. If you're tired of being bested by microscopic particles, read more here: https://t.co/YHFGDUYzjf 🌬️
辞書 Collins の説明では、 The shop floor is used to refer to all the ordinary workers in a factory or the area where they work, especially in contrast to the people who are in charge. 「shop floor とは、工場で働くすべての一般労働者、あるいは彼らが働く場所を指す言葉であり、特に経営管理者とは対比的に使われる。」 となっていました。
使ってみましょう。 Improvement activities in the shop floor are one of the sources of our company’s competitiveness. 「生産現場での改善活動が、当社の競争力の源の一つです。」
I think a good company is one where the people on the shop floor are respected. 「作業現場の人が尊重される会社がいい会社なんじゃないでしょうか。」
Wiktionaryでnitpickの説明を見ると (figurative) To correct insignificant mistakes or find fault in unimportant details. 『 (比喩)取るに足らない間違いを正したり、重要でない細かな間違いを見つけたりすること。となっています。 他に『細かいことにうるさく言う、いちいちけちをつける』等の意味にもなります。
例えば、 He is always nitpicking others. 「彼はいつでも他人のあら探しをしている」 のように使えます。 このような重箱の隅をつついて来る人の事を nitpicker と言うそうです。