一字違いの banker と bunker : バンカーバスターのバンカーは?―💵―#気になる英語調べ隊 2699

(2025.6.23)

一字違いの banker と bunker は当然意味が異なります。

baで始まるbanker は『銀行家、胴元』の意味です。
bank が『銀行』ですからね。

一方、buで始まるbunker は
名詞だと『(燃料を入れておく)大箱、貯蔵庫』、『(ゴルフの)バンカー』の意味があり、軍事用語として『掩蔽(えんぺい)壕、(地下の)観測室』の意味も有ります。

banker は発音記号で bǽŋkər、
bunker は bʌ́ŋkər で、発音は違います。

最近、アメリカがイランの核施設を地下貫通爆弾 バンカーバスターで攻撃したとのニュースが有りました。
この『バンカーバスター』は、英語ではbuの方のbunker buster です。
buster が『破壊するもの』の意味なので、地下施設 bunker を破壊する兵器ということですね。

これ、スペルを間違って banker buster とすると、
なんか大掛かりな銀行強盗みたいに聞こえる気がします」。

アメリカが、このタイミングでイランを直接攻撃したことが驚きです。
中東で軍事衝突が拡大すると世界的に影響が及ぶので何かと心配ですね。
だれか仲裁できないのでしょうか?

northernmost は?―🧭―#気になる英語調べ隊 2679

(2025.4.23)

north が『北』、northern は『北の』ですね。
それではnorthernmost は?

northernmost は『最北の』だそうです。
northern + most だから。

ちなみに、southernmost は『最南の』です。

Xの投稿にこんなのがありました。
Brazil’s northernmost point is closer to Canada than to its own southernmost point
「ブラジルの最北端は、同国の最南端よりカナダに近い」

へえ、そんなんですね。

今日のニュースに出てたICC-🚓―#気になる英語調べ隊 2659

(2025.3.11)

今日のThe Mainichi の記事のタイトル:

Former Philippine leader Duterte arrested on an ICC warrant over drug killings

フィリピンのドテルテ前大統領が麻薬取締での殺害に関してICCの令状で逮捕された
ということですね。

この中に出ているICCは
International Criminal Court 『国際刑事裁判所』の略です。
ICCは、個人の国際犯罪を裁くための常設の国際裁判所で、本部はオランダのハーグにあるそうです。

こういう国際機関って、どういう仕組みで動いているのか、いまいち分かりません。
逮捕するなら、やめてからでなく、やっている時にしたらよかったのでは?

このニュース、フィリピンの人はどう思っているのでしょうか?

Inauguration Day は?―🇺🇸―気になる英語調べ隊 2625

(2025.1.20)

Inauguration Day は、『(米国の)大統領就任式の日』です。
4年に1回、大統領選挙の次の年の1月20日が Inauguration Day です。

inauguration が『就任、就任式』の意味ですね。

President-elect Donald Trump and First Lady Melania Trump arrived for a service at St. John’s Church on Inauguration Day, Jan. 20, 2025, in Washington
2025年1月20日、就任式の日にドナルド・トランプ次期大統領とメラニア・トランプ夫人がワシントンのセント・ジョン教会での礼拝に到着した

このInauguration Day が、何か大きな変わり目になるかもしれませんね。

sitting president は?―💺―#気になる英語調べ隊 2620

(2025.1.15)

今日、BBCのニュース記事タイトルで sitting president という表現を使っていました。

このsitting は文字通りの「座っている」ではなく、『現職の』の意味で使われています。
つまり、sitting president は『現職大統領』ということですね。

S Korea’s Yoon becomes first sitting president to be arrested
「韓国のユン氏、現職で逮捕される初めての大統領になる」

お隣の国もいろいろ大変そうです。

「鋭角、直角、鈍角」の英語は?―📐―#気になる英語調べ隊 2583

(2024.12.5)

『鋭角』は 90°より小さい角で、英語では acute angle です。

『直角』は90°の角で、英語では right angle と言います。

『鈍角』は 90°を超え、180°未満の角のことですが、英語では obtuse angle です。

例文です。
A triangle with all three interior angles acute is called an acute triangle.
「3つの内角の全てが鋭角の三角形を鋭角三角形と言う。」

A triangle with one of its interior angles obtuse is called an obtuse triangle.
「内角の1つが鈍角の三角形を鈍角三角形と言う。」

「~三角形」の英語、ついでに「三角関係」は?―🔼-気になる英語調べ隊 2572

(2024.11.25)

『三角形』は triangle ですが、
三角形でもいろいろありますので、その英語をいくつか。

『正三角形』は equilateral triangle, regular triangle と言います。
 equilateralは『等辺の』という意味です。
 regular は平面図形に対しては『等辺等角の』の意味になります。

『直角三角形』は right angled triangle, right triangle です。
 right や right angled が 『直角の』を意味します。

『二等辺三角形』は isosceles triangle です。
 isosceles が『二等辺の』の意味です。

『逆三角形』は inverted triangle, upside-down triangle のように言えます。

ついでに、『三角関係』を英語で何というかご存知ですか?

triangle relationship や love triangle のように言うようです。
(場合により、これは数学より難しくなりますね。)



「前人未到」の英語:大谷選手の記録の件は?―🌏―#気になる英語調べ隊 2495

(2024.9.9)

英語辞書サイトWeblioで『前人未到の』を引くと、
unexplored という単語が出てきます。

explore が『探検する、実地踏査する』なので、
unexplored は『未踏の、前人未到の』の意味になるわけですね。

なので、場所に関して「前人未到の地域」のように言うなら、
unexplored region となります。

ただ、場所では無くて、
スポーツの記録などに対して『前人未到の』という場合には、
unprecedented 『先例のない』を使う方が自然です。

大谷選手の記録のことなら
Shohei Ohtani will reach the unprecedented record of 50 HR and 50 SB this season.
「大谷翔平選手は今シーズン、前人未到の50本塁打・50盗塁の記録を達成するだろう」
のように言えます。

大谷選手、十分、行けちゃうんじゃないでしょうかね。

大谷選手に関連する投稿

pass the torch to a new generation.―🇺🇸―#気になる英語調べ隊 2448

(2024.7.25)

バイデン大統領が、大統領選から撤退するということでスピーチしたようです。

その中で
pass the torch to a new generation.
は「新しい世代にトーチを渡す」と言ってました。
オリンピックの聖火リレーのイメージかな。

News Analysis: In a speech from the Oval Office, President Biden said it was time to “pass the torch to a new generation.” But he said nothing about his own age or capacity that led so many Democrats to desert him.
ニュース分析 大統領執務室からの演説で、バイデン大統領は新しい世代にトーチを渡す時だと述べた。しかし、多くの民主党議員から見放された自身の年齢や能力については何も語らなかった。

まあ、若返りも必要ですね。

今日のWeblio検索ランキング: trump と bullseye ―🐂―#気になる英語調べ隊 2439

(2024.7.16)

Weblioには、その日に検索された言葉のランキングが出ているのですが、
今日の1位は trump で、2位が bullseye でした。

trump はもちろんトランプ氏の暗殺未遂事件が有ったので、それに関係して調べられていると思います。
なお、一般名詞としてのtrump は、
『切り札、奥の手、最後の手段、すばらしい人』などの意味になります。

2番目に多く調べられた bullseye には『(標的の)中心部、標的』の意味が有ります。
なんで、多くの人がこれを調べたのかなんですが、バイデン大統領がこの言葉を使ったかららしいです。

Xにも、こんな風に出ています。
President Joe Biden has appeared to defend his comments about putting Donald Trump in a “bullseye” made less than a week before the former president was shot at a Pennsylvania rally.
これを訳すと
「ジョー・バイデン大統領は、前大統領がペンシルベニア州の集会で銃撃される1週間足らず前に発した、ドナルド・トランプを「bullseye(標的)」に置くという自分のコメントを弁明しているようだ。」

発言と事件が結び付けられるようなタイミングで言ってるので、
これは現大統領側のダメージも大きいかもしれません。