辞書 Collins の説明では、 The shop floor is used to refer to all the ordinary workers in a factory or the area where they work, especially in contrast to the people who are in charge. 「shop floor とは、工場で働くすべての一般労働者、あるいは彼らが働く場所を指す言葉であり、特に経営管理者とは対比的に使われる。」 となっていました。
使ってみましょう。 Improvement activities in the shop floor are one of the sources of our company’s competitiveness. 「生産現場での改善活動が、当社の競争力の源の一つです。」
I think a good company is one where the people on the shop floor are respected. 「作業現場の人が尊重される会社がいい会社なんじゃないでしょうか。」
color commentator って辞書に載っていたのですが、 色のことをコメントする人とかではなく『スポーツ解説者』なんだそうです。
Merriam-Websterの辞書サイトでの説明は a person whose job is to make interesting comments on a radio or television broadcast about the things that are happening in a sports contest 「スポーツの試合で起こっていることについて、ラジオやテレビ放送で面白いコメントをすることを仕事にしている人」だそうです。
color commentator はカナダでよく使われる言葉とか。 (カナダだと、uの入るcolour commentator かもしれません ) 一般的には、analyst とかsummarizerとも呼ばれるようです。
この color commentator は実況アナウンサーを助けて、細かい情報を入れたり、ちょっと面白いことを言ったりして、放送に色を添えるからcolorなんじゃないでしょうか。
例文です。 Apiculture (or beekeeping) is useful not only for producing honey, but also for pollinating fruit trees and other plants. 「養蜂は、ハチミツの生産だけでなく、果樹などの受粉にも役に立っています。」