ということで、「メイス二刀流 ダンゴムシバッタ王」は the roly-poly grasshopper king with two maces のように言えると思います。 (気になる英語調べ隊見解)
使ってみましょう。 He, the roly-poly grasshopper king with two maces, is showing his own style even in a fierce battle against the boss. 「彼、メイス二刀流 ダンゴムシバッタ王は、ボスとの激闘でも彼自身のスタイルを貫いている」 (実際は彼女なんだけれど)
Collins Dictionary でのgin and tonic の説明は a drink made with gin and quinine water, served in a tall glass and usually garnished with a slice of lime or lemon 「ジンとキニーネ水で作った飲み物で、背の高いグラスに注がれ、通常はライムかレモンのスライスが添えられる」 となっていました。
Collins Dictionary によるwimple の説明は a piece of cloth draped around the head to frame the face, worn by women in the Middle Ages and still a part of the habit of some nuns となっています。 「顔を囲うように頭からかぶる布のことで、中世の女性が着用し、現在でもシスターの修道服の一部となっている。」のようなことですね。
— 白銀ノエル⚔1st Album『のえさんぽ』配信中! (@shiroganenoel) July 4, 2024
「ノエルさんがチャンネル登録者190万人になるまで耐久歌枠を続けています」 Noel is on her endurance singing stream until her channel reaches 1.9 million subscribers! 「190万になる瞬間を見のがさないように!」 Don’t miss the moment it reaches 1.9M!
ここで出ているtalisman の定義を和訳すると anything whose presence exercises a remarkable or powerful influence on human feelings or actions. 「その存在が人間の感情や行動に顕著な、あるいは強力な影響を及ぼすもの。」
実は、このDictonary.comのtalismanの項目には、上の他に a stone, ring, or other object, engraved with figures or characters supposed to possess occult powers and worn as an amulet or charm. 「オカルト的な力を持つとされる図形や文字が刻まれた石、指輪、その他の物体で、お守りやお守りとして身につけるもの。」 any amulet or charm. 「アミュレットやチャーム」 との説明も出ています。 amulet も『お守り、魔除け』で、 charm もこの場合は『護符、魔よけ、お守り』の意味になります。)