「安全第一」は英語由来なの!?―👷―#気になる英語調べ隊 2920

(2026.7.5)

7月の第一週は「全国安全週間」ということで、
日本中の様々な職場で安全を高める取り組みが行われています。

安全意識を高めるスローガンもいろいろありますが、
シンプルな『安全第一』というのが掲示などでも目立ちますし、基本中の基本になっていますね。

この『安全第一』って4文字熟語の形なので、私は日本的なものと思っていたのですが、実は Safety First を直訳したものなんですって。

続きを読む 「安全第一」は英語由来なの!?―👷―#気になる英語調べ隊 2920

IPOは-💵-#気になる英語調べ隊 2911

(2026.6.15)

株用語のIPOは Initial Public Offering の略で、日本語では『新規株式公開』と言われています。

ネットで見た英語での説明では
An Initial Public Offering (IPO) is when a private company offers shares to the public for the first time, allowing it to raise money from investors and become publicly traded. IPOs can give investors early access to growing companies, but they can also come with added risk and price volatility.
のようになっていました。

続きを読む IPOは-💵-#気になる英語調べ隊 2911

村上選手:Three True Outcomes -⚾―#気になる英語調べ隊 2893

(2026.5.3)

MLB ホワイトソックスの村上宗隆選手が、
Three True Outcomes タイプの打者と言われているようです。

Three True Outcomes (TTO)は直訳なら「三つの真実の結果」ですが、
野球用語としては、野手の関与がほとんどなく投手と野手の力関係のみによる三つの結末「本塁打、四球、三振」のことを指します。

この本塁打、四球、三振で打席を終える率が非常に高い選手が
Three-True-Outcomes player ということになります。
村上選手は、 Xのポストで mr three true outcomes とも書かれており
代表的な TTO player との認識が広がっているようです。 

As of today (May 3, Japan Standard Time), Murakami has recorded 13 home runs, 27 walks, and 48 strikeouts in 134 at-bats.
Based on these figures, his Three True Outcomes rate is approximately 64.7%.

村上選手の成績は、現在(5月3日、日本時間)までの134打席で
HR 13、四球 27、三振 は48です。
これから計算したThree True Outcomesの率は約 64.7% になります。

英語で「回送」は?―🚌―#気になる英語調べ隊 2887

(2026.4.25)

公共交通機関の電車やバスの『回送』というのは、
これらが乗客を乗せずに車庫や次の運行地などに移動するために走行することです。
英語でこれを何と言うでしょうか?

今日、回送バスを見かけたのですが、
回送の表示の下に NOT IN SERVICE と書いてありました。

電車やバスに not in service の表示があれば
「営業運転中ではない=回送」ということになるわけですね。

他に out of service という言い方もあるようです。
先日見たのですが、JRの回送電車の表示はこちらだったと思います。

例文です。
This train is out of service, so you may not board it.
「この電車は回送電車ですので、ご乗車にはなれません」

大谷選手が書いた three-peat は?-⚾-#気になる英語調べ隊 2868

(2026.3.29)

MLBのシーズンが始まり、
Dodgers の大谷選手がチームメイトみんなに
“LET’S THREE-PEAT” というメッセージをつけて時計をプレゼントしたそうです。
これは 「三連覇しょう」ということですね。

Dodgers は 過去2シーズンでMLBチャンピオンになっていますので、
今年は三連覇を目指す年になります。

この three-peat は『三連覇する、三連勝する』の動詞になります。
名詞で『三連覇、三連勝』の意味で使われる場合もあります。
-peat は repeatの短縮形だそうです。

Dodgers は、three-peat を目指してシーズンの滑り出し好調のようです。
後は大谷選手の今シーズン初ホームランがいつ出るか、初登板がどうなるかですね。
順調にいけば、今年も大谷選手はすごいことをしてくれるはず。
楽しみしかありません。


「ホルムズ海峡」の英語-🌍-#気になる英語調べ隊 2863

(2026.3.13)

今、ニュースによく出る『ホルムズ海峡』は、英語では Strait of Hormuz です。

Xにこんな説明が出ていました。

📍 Strait of Hormuz
 ホルムズ海峡

🖍️ The Strait of Hormuz is a strait between the Persian Gulf and the Gulf of Oman.
 ホルムズ海峡はペルシャ湾とオマーン湾の間をつなぐ海峡です。

🖍️ It provides the only sea passage from the Persian Gulf to the open ocean and is one of the world’s most strategically important choke points.
 ここはペルシャ湾から外洋へと通じる唯一の海上ルートで、世界でも最も戦略的に重要な要衝の一つです。

strait が『海峡』ですね。
この語源は「狭い所」の意味の古期フランス語だそうです。
strait の発音は stréɪt で、『まっすぐな』のstraight と同音異義語になります。

でも、ホルムズ海峡はまっすぐではないですね。
The Strait of Hormuz isn’t straight, is it?

mercy rule は?-⚾-#気になる英語調べ隊 2862

(2026.3.7)

mercy rule は、Wiktionary で
(sports) A rule that ends a one-sided contest prior to its natural conclusion.
と説明されています。
訳すと
「(スポーツ)一方的な試合を自然な結末の前に終わらせるルール」です。

これは、野球の『コールドの規定』に当たります。
mercy が『慈悲』なので「慈悲による(試合終了)規定」ということでしょうか。
得点差が非常に大きくなった場合に、試合を終了させるルールのことですね。

Japan wins its WBC opener via mercy rule
「日本がWBC初戦をコールド勝ち」

初戦は大差勝ちでしたが、油断しない方がいいかもしれません。
アメリカに行ってからが本番ですから。

staged robberyは?-🖋-#気になる英語調べ隊 2859

(2026.3.4)

staged robberyは『偽装強盗』のことです。

staged には『舞台用に書かれた』という文字通りの意味がありますが、
これが犯罪などに関しては、
『やらせの、仕組まれた、偽装の』の意味で使われるんですね。

「自作自演の強盗事件」のニュース記事を見たのですが、
これも英語で言うなら staged robbery でよいと思います。

According to the news, it was a staged robbery.
「ニュースによれば、それは自作自演の強盗だった。」

なんで、こんなことしたんでしょうか?

cabal は?— 😎— #気になる英語調べ隊 2843

(2026.2.15)

cabal は『(政治的な)秘密結社、陰謀団』の意味だそうです。
この単語には『陰謀』の意味も有ります。

例えば
This report concerns that particular cabal and analyzes their international activities.
「本報告書は特定の秘密結社に関するものであり、その国際的活動を分析している」
のように使えます。
(上でtheir と複数形なのは、複数いる秘密結社の構成員などを意識しているからです。
its と単数形にすれば、組織自体についての出ている感じになりますね。)

ついでですが
『秘密結社』を表す他の英語表現としては、
secret society が使われるようです。
この場合の society は『社会』ではなく『団体、結社』ですね。


Japan’s Iron Lady ―🇯🇵―#気になる英語調べ隊 2837

(2026.2.9)

2/8に行われた衆議院議員選挙、自民党の圧勝でしたね。

Japan’s “Iron Lady” Sanae Takaichi scores a stunning landslide election win.
日本の「鉄の女」高市早苗が選挙で驚異的な地滑り的勝利を収めた。

Iron Lady「鉄の女」と言えば、
英国首相であったマーガレット・サッチャー(Margaret Thatcher)さんの異名ですね。
高市早苗さんはサッチャーさんを尊敬しているようですから、
鉄の女と呼ばれるのは望むところでしょう。