あの「マッシュルーム」の英語は?―🍄‍🟫―#気になる英語調べ隊 2914

(2026.6.20)

日本語の『キノコ』に相当する英語が mushroom ですね。

では、日本語で『マッシュルーム』と呼んでいる、あの丸っこいキノコは英語では何と言うでしょうか?

まず、common mushroom という呼び名がありますが、普通のキノコということですね。

button mushroom とも呼ばれます。これは利用されるのがかさが開く前のもので、その丸い形が洋服のボタンに似ているためです。

また、白い品種を white mushroom、茶色やクリーム色の品種をbrown mushroom 、cremini mushroomのように色で区別する呼び名も有ります。

このキノコの学名は Agaricus bisporus で、和名は『ツクリタケ』と言うそうです。

実は、あの同じキノコはかさが開いた状態でも利用され、その場合は Portobello mushroom のように呼ばれます。
これは、イタリア語のPorto Bello =「美しい港」から、商業的につけられた名前だそうです。
(以前、成長したマッシュルームは不人気だったのに、きれいな名前つけることで高級食材になったらしいですよ。)

これは wheat か barley か、麦の英語―🍺―#気になる英語調べ隊 2898

(2026.5.11)

近所の畑で見かけたのがコレ。
写真で検索したところ、wheat 『小麦』 らしいです。

麦にもいくつか種類があって、名前や用途が異なっています。
wheat 『小麦』:用途 パン、ケーキ、麺など
barley 『大麦』:ビール、麦茶や麦飯など
oat『燕麦』:オートミール、グラノーラなど 
rye 『ライ麦』:ライ麦パン、ウイスキーなど

なお、『小麦粉』は wheat flour か 単にflour と呼ばれます。
( flour は『花』のflower と発音同じで 、発音記号は fláuər です。)

『小麦粉』の中でも、パンに適する『強力粉』は bread flour 、
菓子作りに適する『薄力粉』は cake flour や pastry flour と言うそうです。

タンパク質の量が多い強力粉は hard wheat から、
それが少ない薄力粉は soft wheat から作られます。

写真の小麦の収穫期は5月下旬から6月中旬らしいです。
初夏のこの時期は「麦秋(ばくしゅう)」と呼ばれるとのこと。
(秋という字が入っているのに、秋ではないんですね。)

In Japan, early summer season is known as Bakshu, or “wheat autumn,” because it’s the wheat harvest season.
This is probably because the golden fields look just like the scenery of the rice harvest in autumn.
日本では、初夏が小麦の収穫期にあたるため、「麦の秋」を意味する「麦秋(ばくしゅう)」として知られています。
これは、黄金色に染まる麦畑が、まるで秋のお米の収穫期の光景と同じように見えるからかもしれません。

英語俳句:Fallen tangerine-🍊-#気になる英語調べ隊 2860

(2026.3.5)

Fallen tangerine
Lingering over parting
A little bird

落ち蜜柑 別れを惜しむ 小鳥哉

(小鳥が落ちた蜜柑をつついてました。)

英語俳句 「残り柿」―🪾―#気になる英語調べ隊 2790

(2025.12.16)

艶めいて
誰を待つやら
残り柿

Lingering persimmon
Showing gloss
Waiting for someone?

or

Unpicked persimmon
Being glossy and ripe
Are you waiting for someone?

残り柿は冬の季語です。

「菊」の英語―🏵️―#気になる英語調べ隊 2771

(2025.11.24)

英語で『菊』は chrysanthemum ですね。

語源は「金の花」の意味のギリシャ語だそうです。

Chrysanthemums displayed at the Chrysanthemum Festival

In Japan, chrysanthemum festivals are held in various places during autumn,
where you can see magnificent large-flowered chrysanthemums cultivated by enthusiasts.
「日本では秋に各地で菊まつりが行われており、
愛好家が育てた大輪のみごとな菊を見ることができます。」

「海苔、こんぶ、わかめ」の英語は?-🍙-#気になる英語調べ隊 2640

(2025.2.13)

Weblioで調べると
英語で『海苔』は laver、『こんぶ』はtangle や kelp と出ています。

ついでに寒天の原料になる『天草』は agar と出てきます。

なのに、『わかめ』は wakame と・・・。

海藻類は、英語ではみんな seaweed で済まされがちみたいです。

「リンゴ病」は fifth disease?―🍎―#気になる英語調べ隊 2585

(2024.12.7)

この頃、『リンゴ病』が流行しているらしいですね。

これは伝染する病気で、かかると両頬がリンゴのように赤くなるので『リンゴ病』と呼ばれています。

この病気の正式名は『伝染性紅斑』で、これに対応する erythema infectiosum が正式な英語の病名になります。
しかし、『リンゴ病』で辞書を引くと fifth disease というのも出てきます。
直訳すれば『第五病』ですけれど、なんでこの名前なんでしょうか?
第一や第二の病気も有るのでしょうか?

こんな英語の解説がネットにあるました。
Fifth disease got its name because it was the fifth viral skin rash known to affect children in a list of six conditions.
これを訳すと
「Fifth disease (第五病)という病名は、子供がかかることが知られている6つの病気の中で5番目のウイルス性発疹であったことから付けられた。」ということになります。

ここで言う 6つの病気は以下の通りです。
1)measles 『はしか』
2)scarlet fever『猩紅(しようこう)熱』
3)rubella (German measles) 『風疹』
4)Dukes’ disease 『デューク病』
5)erythema infectiosum (fifth disease) 『伝染性紅斑、第五病、リンゴ病』
6)roseola 『バラ疹』
確かに、このリストでは5番目ですね。

この病気はヒトパルボウイルスB19(parvovirus B19)による感染症で、主に子供がかかりますが、大人がかかることも有ります。
頬が赤くなるなどの皮膚の症状の前に、風邪に似た発熱、せき、鼻水などの症状が出るそうです。
飛沫感染や接触感染でうつるので、予防するためには手洗い、うがい、マスクの着用などが重要です。風邪の予防と同じ感じですね。

『リンゴ病』の英語名には、
slapped cheek disease というのもあるそうです。
これは「平手打ちされた頬病」的なことですね。
確かに、今のご時世で子供の真っ赤な頬をしていたら、
親は児童虐待を疑われるかもしれません。

英語俳句: Stink bug ―📷―#気になる英語調べ隊 2579

(2024.12.1)

先週、野菊の写真を撮ったら、主役のように花の上にカメムシが立ってました。
なにか、風を読んで未来を知ろうとしているような感じで・・・。

そこで一句。

  風を読む 野菊の上の 放屁虫

カメムシは嫌な臭いを出すので、俳句では放屁虫とも言われているようです。
オナラする虫ということですね。

これを、英語俳句にもしてみました。

  as a wind reader / on a wild aster / a stink bug farts
  (風読みのように 、野菊の上で 屁をこくカメムシ)

どうでしょうか。まあ、へたくそなのはお遊びなので許してください。

『カメムシ』は英語では、
stink bug (悪臭を放つ虫)と言われるようです。
その他に shield bug (盾の形の虫)とも言われます。

今年、この緑のカメムシが大量発生していたようですが、
こういうことが、未来に起きることを暗示してたりしないでしょうか。


cherry-picking は?―🍒―#気になる英語調べ隊 2557

(2024.11.11)

cherry-picking はどんな意味でしょうか?

単純に『サクランボ狩り』でも正解ですが、これと異なる意味も有ります。

cherry-picking は比喩的に『選り好み、いいとこ取り』の意味にもなるそうですよ。
多くの中から、自分にとって都合の良いものだけを選ぶことですね。

動詞は、cherry-pick 『いいとこ取りする』になります。

例えば、以下のように使えます。
You shouldn’t cherry-pick data.
「データを都合よく選ぶべきではない」

(バイアスのかかった情報だけ見ているのは危険ですね)

「サザンカ」の英語名は?-🤔-#気になる英語調べ隊 2543

(2024.10.28)

サザンカ(山茶花)は、ツバキ科の植物で、晩秋に花をつける特徴を持ちます。

その英語名は sasanqua だそうです。
日本の固有種らしく、和名がそのまま英語名になっているんですね。

最近撮った写真です。
この時期に咲いているので、サザンカ sasanqua だと思います。