I went to Kumagaya Sports Culture Park, where Wild Knights’ home ground is located, to see the first sunrise of the new year. ワイルドナイツのホームグランドが有る熊谷スポーツ文化公園に。初日の出を見に行きました。
May Wild Knights be victorious in Japan Rugby League One. 「ワイルドナイツがジャパンラグビーリーグワンで勝利できますように」
fish out of water は直訳なら『水から出た魚』ということですが、 Wiktionary の説明では、イディオムとして A person in unfamiliar and often uncomfortable surroundings 「不慣れで、そして多くの場合、心地よくない環境にいる人」 のことを表すそうです。
つまり、 fish out of water は『場違いの人間』の意味になります。 日本語の『陸に上がった河童』と同じような表現ですね。 『水から出た魚』でも、そういう流れで使えば通じると思います。
使ってみましょう。 I did not fit in at school and felt like a fish out of water. 「学校で馴染めず、自分が場違いな人間のように感じた」
まあ、おふざけはこの辺にしまして、 代名詞なら I や we とかは『一人称』ですけど、 この『一人称』という言葉は、英語ではthe first person と言うのですね。
the first person て「最初の人」みたいですけど、これで文法用語なんですね。
当然、『二人称』は the second person、『三人称』はthe third person です。 あの『三単現(三人称単数現在)』なら、third person singular present になります。
Cambridgeの辞書サイトでのthe first personの説明は the form of a verb or pronoun that is used when people are speaking or writing about themselves 「人々が自分自身について話したり書いたりするときに使われる動詞や代名詞の形」 となっていました。
If you are asked in an interview to explain ’the first person’, you can explain it as above. Do not start talking about your first person. もし面接で「一人称について説明しなさい」と言われたら、上のように説明すればよいでしょう。くれぐれも、あなたの最初の人について話し始めないように。