(2024.7.7)
MLB レッドソックスの吉田正尚選手が、ヤンキースとの試合で9回の2死から同点2ランホームランを放ちました。打ち取られればゲームセットの状況で、まさに起死回生の一発でした。
![](https://i0.wp.com/eitango-collector.com/wp-content/uploads/2024/07/image-9.png?resize=150%2C150&ssl=1)
この「起死回生のホームランを放つ」は、英語でどう言えばいいでしょうか?
気になりますね。
ちょうど、研究社の新和英中辞典に出ていました。
「起死回生のホームランを放つ」は
hit a homer to pull the game out of the fire
ですと。
pull ~ out of the fire が『~を起死回生させる』だそうです。
使ってみましょう。
Yoshida hit a 2-run homer to pull the game out of the fire.
「吉田選手が起死回生の2ランホームランを放ちました」
MASATAKA YOSHIDA TIES IT UP 🔥 pic.twitter.com/b41ikeT66W
— MLB (@MLB) July 6, 2024
最終的にレッドソックスが勝ったので、吉田選手の一振りは値千金でしたね。