「すりおろす」の英語―🫚―#気になる英語そらべ隊 2888

(2026.4.27)

大根とか『すりおろす(摺り下ろす)』という場合、
英語では grate という動詞が使われます。

『大根おろし』は grated daikon (white radish) のように言いますし、
『おろし器』は grater と言います。

例えば
Since we’ll be using it to season the meat, please grate the ginger beforehand.
「肉の下味をつけるのに使うので、予めショウガをすりおろしてください。」
のように使えます。

今日、ちょっと料理をしてるのですが、チューブのおろししょうがを使いました。
手抜きと言うよりは、時短と言っておきましょう。
I’m doing a little cooking today, and I used some grated ginger from a tube.
Rather than calling it cutting corners, let’s just say I’m saving time.

ノエル団長の言葉から:「もつ鍋」の英語は?-🍲-#気になる英語調べ隊 2867

(2026.3.28)

ホロライブの白銀ノエルさんが、大空スバルさん、雪花ラミィさんとの配信で、
もつ鍋を食べに行った時の話をしていました。

この『もつ鍋』を英語で言うとすると、
Motsunabe が正解なんじゃないかとは思います。
英語圏に無ければ、それに対する呼び名も無いわけですから。

現に、FUKUOKA CITY Official Tourist Guide でも
『もつ鍋』のことを Motsunabe として紹介しています。

ただ、その他に Offal hot pot という言い方もされています。
hot pot は『鍋』でいいとして、
offal は辞書に『くず肉、臓物』と出ていますので、これが『もつ』に当たります。

Savor Japan というサイトには
5 Fukuoka Restaurants Offering Irresistible Offal Hotpot with Piping Hot, Plump Textures
のような記事が出ています。
「熱々でプリプリの食感がたまらない、もつ鍋が味わえる福岡のおすすめレストラン5選」
ということですね。

長いこと生きてますが、
もつ鍋を食べたことがない気がします。
(今度、どこかで人生初を体験してみようか)

「圧力鍋」の英語は?-🍲-#気になる英語調べ隊 2865

(2026.3.18)

『圧力鍋』を英辞郎で調べたら、
pressure cooker、 pressure pan と出ていました。

pressure-cook や pressure が他動詞として『圧力鍋で料理する』の意味になるそうです。

ここまでは普通の話なのですが、この関連で
pressure cooker bomb (PCB)『圧力鍋爆弾』や
make a bomb using a pressure pan 「圧力鍋を使って爆弾を作る」
というのが出ており、なんか物騒な感じです。

極め付きに
be killed by flying pressure cooker lid
「飛んできた圧力鍋のふたで死ぬ」
まで載っているんですけど・・・・。
英辞郎君、何か圧力鍋にトラウマでもあるのでしょうか。

I’m currently cooking braised pork in an electric pressure cooker.
「今、電気圧力鍋で豚の角煮を作っています」

うまくできますように。

Pi Day -⭕-#気になる英語調べ隊 2864

(2026.3.14)

今日、3月14は Pi day 『円周率の日』だそうです。
この日付を3.14と書けば、円周率の近似値ですから、 納得です。

ギリシャ文字の π が円周率を表す数学記号で、その読み・英語表記の pi も円周率の意味で用いられます。

この『円周率』のpiの発音記号は paɪ で、スイーツの『パイ』pie と同じ音です。
なので、外国では、パイを食べて円周率の日を祝うことも行われているらしいです。
(3/14は、日本のお菓子屋さんはホワイトデーで忙しいから、円周率のお祝いにまでは手を出さないかもしれませんが・・・。)

ちなみに、円周率の覚え方に Yes, I have a number.というのがあると
前に書いておりますので、興味のある方はこちらを ↓
「Yes, I have a number. なにこれ?-🧮-#つぶやき英単語 1610」

英語俳句:Fallen tangerine-🍊-#気になる英語調べ隊 2860

(2026.3.5)

Fallen tangerine
Lingering over parting
A little bird

落ち蜜柑 別れを惜しむ 小鳥哉

(小鳥が落ちた蜜柑をつついてました。)

EAAは?―💊―#気になる英語調べ隊 2796

(2025.12.25)

今日、プロテインバー(アサヒグループ食品 1本満足バー)を買って食べたのですが、
パッケージに「プロテイン15g×EAA」と書いてありました。

プロテイン protein は『タンパク質』ですが、EAA って何でしょう?

EAA は Essential Amino Acids の略で、『必須アミノ酸』のことです。
必須アミノ酸は健康維持に不可欠なもので、以下の9種類が有ります。

日本語名 英語名 略語
バリン Valine Val
ロイシン Leucine Leu
イソロイシン Isoleucine Ile
スレオニン Threonine Thr
メチオニン Methionine Met
リジン Lysine Lys
ヒスチジン Histidine His
フェニルアラニン Phenylalanine Phe
トリプトファン Tryptophan Trp

Essential amino acids (EAAs) cannot be synthesized within the body,
so they must be obtained from food.
「必須アミノ酸EAAは体内で合成できないため、食べ物から摂取する必要が有ります」

必須アミノ酸を摂るためにも、バランスが取れた食事が大切ですね。
今はさまざまなサプリも有りますが、あくまで supplement で 補助のためのものですから。

レストランで覚えた amuse ―🍽️―#気になる英語調べ隊 2770

(2025.11.23)

英語で amuse と言えば『楽しませる』の意味の動詞ですが、
フランス料理のコースだと、『最初に出される小さなつまみ・前菜』で
日本で言う『突き出し、お通し』のようなものなんですね。

これは amuse bouche とも言うようで、
元のフランス語で 「口を楽しませるもの」の意味なのだそうです。
やっぱり楽しませるってところから来ているんですね。
bouche がフランス語の「口」です。

今日、いただいたコースでは、中がチーズ味の小さなシュークリームのようなものがamuseとして出てきました。
美味しかったと思うんですが、本当に小さくて、どんな味か頭が判断する前に喉を通ってしまいました。

in-season は?―🍊―#気になる英語調べ隊 2769

(2025.11.22)

in-season は『旬の、食べ頃の』の意味の形容詞です。
in-season vegetableは『旬の野菜』ということです。

例文です。
Eating in-season vegetables is good for your health.
「旬の野菜を食べることは健康に良い」
( in-season を seasonal 『季節の、旬の』にしても、ほぼ同様の意味です。)

in season の形では
I want to make desserts using various berries in season.
 「旬のいろいろなベリーを使ったデザートを作りたい」
Persimmons are in season now.
 「柿は今が食べ頃だ」
のように使えます。

なお、in season は
『季節の、季節に合った、シーズン中の』や
『タイミングの良い、好機で』の意味にもなります。
それと『発情期の』も in season ですと。

フワワさんに教わった「乳をしぼる」の英語―🐄―#気になる英語調べ隊 2763

(2025.11.17)

ホロライブの白銀ノエルさんとフワワ・アビスガードさんが、配信で牛乳をしぼるゲームをやってました。
その時に、フワワさんが英語では milk a cow だと言ってました。

『牛乳をしぼる』が milk a cow なんですね。
milk が『乳をしぼる』の意味 の動詞です。

milking が『乳しぼり』になります。

例文です。
She milked the cows in the morning.
「彼女は午前中に牛乳をしぼった。」

こういうのは知ってれば簡単ですけど、
知らないとどう言っていいか分からないですよね。

ノエル団長の言葉から:パイナップルの「タンパク質を分解する酵素」の英語―🍍気になる英語調べ隊 2708

(2025.7.21)

ホロライブの白銀ノエルさんが配信で
パイナップルに含まれるブロメラインというタンパク質分解酵素のことを言ってました。

この中の『ブロメライン』は英語では bromelain です。
『酵素』は enzyme  (発音はénzaim エンザイム)で
『タンパク質分解酵素』なら
enzyme that breaks down proteins や
protein-cutting enzyme、 proteolytic enzyme
のように言えます。

なので、英語では
「パイナップルに含まれるブロメラインというタンパク質分解酵素」は
an enzyme ‘bromelain’ in pineapple that breaks down proteins
のように言えます。

ノエル団長は、酢豚にパイナップルが入っているのには理由があるとも言ってました。

Pineapple is used in sweet-and-sour pork because of the proteolytic enzymes in it that tenderize the meat.
「酢豚にパイナップルを使うのは、それに含まれるタンパク質分解酵素に肉を柔らかくするためです。」
 (sweet-and-sour pork=酢豚)

僕はパイナップルにタンパク質分解酵素が含まれていることは知っていましたが、
その名前までは知りませんでした。
勉強になりました。