英辞郎に出ていた説明をかいつまんで言うと、 hobnobは、16世紀から使われた表現で、そもそもは “have and not have(=give and take)”と言った意味であり、酒に関して「さしつさされつ」的な状況を表す言葉だったらしいです。それが後に、酒と関連が無くても使われるようになったみたいです。
使ってみましょう。 She boasts that she hobnobs with rich and famous people. 「彼女は金持ちや有名人との交友が自慢だ」
The best baseball player struck out the second-best baseball player on a full-count in the bottom of the 9th to win the WBC. How can you not be romantic about baseball? 「9回裏に、最高の野球選手が2番目に優れた選手をフルカウントで三振に打ち取り、WBCを制した。野球にロマンを感じないわけにはいかないだろ?。」 (僕も同意します。)
The best baseball player struck out the second-best baseball player on a full-count in the bottom of the 9th to win the WBC. How can you not be romantic about baseball? https://t.co/eWS11lwCct
I know I’m high on hopium over here, but that win felt like we just won Game 1 of the World Series 「こっちは hopium でハイになっているのは分かってるけど、あの勝利はまるでワールドシリーズの第1戦に勝ったような気分だったよ」
hopium あるいは hopeium は、Wiktionary によると (colloquial, derogatory) A clinging to unreasonable or unfounded hopes. 「(口語、軽蔑的)不合理、根拠のない希望に固執すること」