例えば、notwithstanding は Notwithstanding the criticism of many, the policies he proposed brought about an economic recovery. 「多くの批判にもかかわらず、彼の提案した政策は景気回復をもたらした」 のように使えます。 (despite や in spite of と同様の意味になりますが、少し堅い感じの表現のようです。)
上の例では名詞の前にある前置詞と言うことになりますが、 Notwithstanding, this event cannot be postponed. 「それでも、このイベントを延期することはできない」 のように副詞としても使われます。
Weblioで『寒暖差アレルギー』をひくと non-allergic (vasomotor) rhinitis brought about by a sudden change in temperature と出てました。これを和訳すると 「急な温度変化によりもたらされる非アレルギー性(血管運動性)鼻炎ちなみに」 となります。
Yesterday (Jan.15), I went to see a rugby match between the Wild Knights and Verblitz. After the game, South African players of both teams, who had been clashing with each other until a few minutes before, were talking friendly with each other. This is what we call “no side“, I guess.
nose をWeblio(研究社 新英和中辞典)で見ると 最初に名詞の意味として『鼻』と出ているのは当たり前ですが、 その少し下に 『(好奇心・おせっかいの象徴としての)鼻』と・・・。 鼻って、いつからそんなものになったの?
そう言えば poke one’s nose into 『(他人のことに)口を出す、干渉する、首を突っ込む、余計な詮索をする』 という使い方が有ります。 例文) You always poke your nose into my affairs. 「あなたはいつも私のことに首を突っ込むのね」 (pokeを put, push, stick にしても同様の意味になります。)
nose は動詞としても 『詮索する、干渉する』の意味でも使われるのです。 例文) Stop nosing into her affairs. 「彼女のことを詮索するな」
形容詞の nosy も『詮索好きな』や『知りたがって』の意味になります。 例文) Don’t be nosy . 「詮索はやめてくれ」