All Someiyoshino are clones with the same genes and are self-incompatible, which means that they cannot produce seeds by self-pollination. Therefore, it cannot be propagated by seed, but only by grafting or cuttings. ソメイヨシノはすべて同じ遺伝子を持つクローンで自家不和合性です。そのため、種子による繁殖はできず、接ぎ木か挿し木により繁殖させるしかありません。
SURFING SEAL: A baby seal named Sammy was observed jumping on people’s surfboards at San Diego’s Tourmaline Surf Park. 「サーフィンするアザラシ:サンディエゴのトルマリン・サーフ・パークで、サミーと名付けられたアザラシの赤ちゃんが人々のサーフボードに飛び乗るのが目撃された」
SURFING SEAL: A baby seal named Sammy was observed jumping on people’s surfboards at San Diego’s Tourmaline Surf Park.
当然ながら、センセーションの元の英単語は sensation です。 今日、このsensation という単語の入った以下の例文を見かけました。 I’ve had the sensation of residual urine all day. 「一日中残尿感がある」 (こんなセンセーションはいやだ)
sensation には、 カタカナのセンセーションと同様に『大評判(のもの)』という意味もあります。 上の大谷選手の例を英文にすれば、 Ohtani’s pitching and hitting successes caused a sensation. などとなります。
ただ、sansation には『感覚、知覚』の意味があり、むしろこの方が基本的な意味と思われます。 なので、sensation of residual urine は「残った尿の感覚=残尿感」なわけです。
『感覚』という意味では、sense が類義語になります。 『聴覚』なら、auditory sensationやauditory sense と表せます。
とりあえず、sensation の『感覚』という意味については、 僕は sensation of residual urine は「残尿感」で覚えとこうかな・・・ 嫌な感じだけどね。
NHK-WORLD Japan の記事では A magnitude 7.4 earthquake that struck off Japan’s Pacific coast on Wednesday night has left at least three people dead and more than 190 injured. ・・・・ The nighttime quake jolted people awake across much of eastern Japan. It registered an upper 6 on Japan’s seismic scale of zero to 7. 「水曜日の夜に日本の太平洋岸で起こったマグニチュード7.4の地震で、少なくとも3人が死亡、190人以上が負傷している。 ・・・・ 夜中に起きた地震は、東日本の多くの地域で人々を驚かせた。 それは、日本の0~7の震度階で6強を記録した。」と書いています。 NHKではマグニチュードと震度を用いており、日本の震度の説明を入れた形の英語になってますね。日本の報道機関の書いた英語記事は、だいたいこんな感じで震度の簡単な説明(7段階あるとか)がついています。
これに対し、BBCの記事では The magnitude 7.3 tremor struck the same region where a major earthquake triggered the Fukushima nuclear disaster 11 years ago. 「マグニチュード7.3の揺れは、11年前に福島原発事故を引き起こした大地震と同じ地域を襲った。」 とは書いていますが、震度の記述はありません。 外国の他の新聞社なんかも、そんな感じです。 これは震度を書く必要がないというか、読んでいる人が分からないから書かないのだと思われます。書くとマグニチュードと紛らわしいのかもしれません。
使ってみましょう。 His irrational self-esteem drove him to take extreme action. 「彼の非合理な自尊心が、彼に極端な行動をとらせた」
His passive attitude is due to his extremely low self-esteem. 「彼が消極的な態度なのは、彼の極端に低い自己評価のためだ」
個人でも、集団でも、自分や自分たちを適切に評価することが難しいですね。 自己評価があまりに低いのも問題ですが、 肥大した自尊心というのは周囲との関係や自分自身を傷つける可能性が有ります。 適切な自尊心・自己評価を持つことが大切ですね。 It is important for us to have an appropriate self-esteem.
① Rugby-All Blacks edge Springboks in 100th test to win Rugby Championship 「100回目のテストマッチでオールブラックスがスプリングボクスに僅差で勝ち、 ラグビーチャンピョンシップを制す」 この場合のedge は動詞で『(相手を)僅差で破る』の意味です。 (https://jp.reuters.com/article/uk-rugby-union-championship-nzl-zaf-idUKKBN2GL07O)
② Rugby Championship – New Zealand 19-17 South Africa: All Blacks seal title with late penalty 「ラグビーチャンピオンシップ – ニュージーランド 19-17 南アフリカ: オールブラックス、終盤のペナルティでタイトル獲得」 seal ~ with … で、『…により~を決定付ける、を固める』の意味になるようです。 ペナルティキックで勝ってタイトルを決定付けたわけですね。 (https://www.bbc.com/sport/rugby-union/58689678)
③ New Zealand pip South Africa in 100th Test to claim Rugby Championship 「100回目のテストマッチでニュージーランドが南アフリカを破り、ラグビーチャンピョンシップを制覇」 ここでのpip は『(相手を)打ち負かす』の意味の動詞です。 (https://www.rugby.com.au/news/all-blacks-springboks-how-to-watch-australia-centurion-test-live-blog-live-scores-time-teams-match-report-2021925)
④ All Blacks deny Springboks at the death in Rugby Championship 「ラグビーチャンピオンシップで 死闘の末 オールブラックスがスプリングボクスを倒す」 ちょっと、これ訳に自信ないけれど、こんな言い方も有るんだなと言うことだけ 覚えておきましょう。 (https://www.theguardian.com/sport/2021/sep/25/all-blacks-deny-springboks-at-the-death-in-rugby-championship)