116.1 MPH! Shohei Ohtani’s HR is the hardest-hit opposite-field homer by a lefty tracked by Statcast (2015) 「116.1MPH! 大谷翔平選手のHRは、スタットキャストが記録している2015年からで、左打者の逆方向への本塁打として最も強い打球となりました」
この表現の中のdue は『当然の、相応の、正当の』という意味と思われ、 with all due respect は直訳なら「正当な敬意をすべて込めて」というようなことになり、 相手には敬意を示しつつ意見は違うと言う場合の前振りになるわけですね。 これが日本語では「お言葉ですが」とか「失礼ながら」ということになります。
使ってみましょう。
With all due respect, your opinion is based on several misconceptions. 「お言葉ですが、あなたの意見はいくつかの誤解に基づいたものです。」
辞書 Merriam-Webster の説明で、 痛風=gout は a metabolic disease marked by a painful inflammation of the joints, deposits of urates in and around the joints, and usually an excessive amount of uric acid in the blood 「関節の痛みを伴う炎症、関節やその周辺への尿酸塩の沈着、そして通常、血液中の尿酸の量が過剰であることを特徴とする代謝性疾患」だそうです。
例えば、こんなコメントもありました。 She gets Ichikawa’s attention with the “Don’t forget to watch the real thing” comment, that was probably the key thing for Ichikawa to hear, to stop focusing on this image he has of Yamada and to focus on who she actually is as a person and to stop overthinking things. (訳) 彼女は「実物を見て」と言って市川の気を引いたわけだが、これはたぶん、彼が持っている山田のイメージにとらわれるのをやめ、ありのままの彼女のことを見て、物事を考えすぎないようにするために、市川が聞き入れるべき重要なことだろう。
この英語バージョンのセリフ、”Don’t forget to watch the real thing”は、 いろいろな所で使えそうですね。
例えば、 PCの中で計算するだけで、何もかもが理解できると思っている研究者やエンジニアには “Don’t forget to watch the real thing” 「実物を観察することを忘れてはいけない」 と意見したいような気がします。
『選考基準』は英語で criterion (criteria) for selection や selection criteriaのように言います。
『基準、標準』の意味の名詞の単数形がcriterionで、その複数形がcriteria です。
例えば、このように使えます。 Many people say they can’t understand the selection criteria of the members for Japanese national rugby team. 「ラグビー日本代表の選手選考基準がよく分からないという声が多い」 これホントに。