ノエル団長関係:ゲーム【利用規約に同意したい】の英語は?-✅-#気になる英語調べ隊 2809

(2026.1.13)

ホロライブの白銀ノエルさんが
【利用規約に同意したい】というゲームの配信をしてました。
楽しそうでなによりです。
このゲーム、英語タイトルは Agreeee で、
Agree のeが4つになっていますね。😂

このゲームで出てくる
『同意する』と『同意しない』は、
英語では Agree と Disagree になっています。

このゲーム、英語でやったら、いろいろ英単語覚えそうです。
少なくとも死ぬほど出てくるAgree と Disagree は、
夢に出てくるレベルに脳に焼き付く気がします。

「白馬の王子様」の英語は?―👑―#気になる英語調べ隊 2802

(2026.1.1)

午(うま)年ですので、馬関係で。

『白馬の王子様』は、女性にとって「自分を幸福にしてくれる理想的な男性」のことで、
しばしば非現実的な願望を表す言葉です。

英語でこれに当たるのが Prince Charming だそうです。

Collins Dictionary の説明では
Someone’s Prince Charming is a man who seems to be a perfect lover or boyfriend, because he is attractive, kind, and considerate.
「誰かの白馬の王子様とは、魅力的、親切で思いやりがあるため、完璧な恋人や彼氏に見える男性のことである。」

なぜ日本では白馬に注目した言葉になっているのでしょうかね。
馬に乗っているのが珍しいからでしょうか?

英語俳句 「残り柿」―🪾―#気になる英語調べ隊 2790

(2025.12.16)

艶めいて
誰を待つやら
残り柿

Lingering persimmon
Showing gloss
Waiting for someone?

or

Unpicked persimmon
Being glossy and ripe
Are you waiting for someone?

残り柿は冬の季語です。

ノエル団長の歌の大分方言-英語まとめ―🐹―#気になる英語調べ隊 2782

(2025.12.6)

ホロライブの白銀ノエルさんが歌っている曲「VAVAVA! バーチャル大分」に
出てくる大分の方言について、意味を調べて、英語ならどう言うかをまとめました。

『よだきい』
意味:面倒くさい、億劫だ、だるい
英語にするなら:bothersome, troublesome, feel listless, feel sluggish 

『しゃあしい』
意味:うるさい、面倒くさい
英語にするなら:noisy, loud, annoying

『ええらしい』
意味:かわいい、かわいらしい
英語にするなら: cute, pretty, adorable
 別の投稿でも書いてます。→これ

『しんけん』
意味:とても、非常に
英語にするなら:very, extremely

『やおねぇ』
意味:大変だ、簡単ではない
英語にするなら:tough

『ふうがわりぃ』
意味:機嫌が悪い
英語にするなら:in a bad mood, nowty

『なしか』
意味:どうして、なぜ
英語にするなら:why, how come

『むげねぇ』
意味:かわいそう、気の毒
英語にするなら:pitiful, feel sorry

『せせろしい』
意味:騒がしい、落ち着かない
英語にするなら:noisy, restless

以上 

ノエル団長の歌から:大分方言「ええらしい」の英語は?―🐹―#気になる英語調べ隊 2781

(2025.12.6)

ホロライブの白銀ノエルさんが歌っている「VAVAVA! バーチャル大分」という曲に
大分の方言が連発で出てくるパートがあるのですが、
その中の『ええらしい』という言葉は、英語で言うと何になるでしょうか?

まず、日本語としての意味から調べると、
『ええらしい(えらしい)』は、標準語の『かわいい、かわいらしい』だそうです。
元は「愛らしい」から来ているとの説明も見かけました。
これで、子供、動物、気になる異性、様々なグッズなど「かわいい」が使えるような対象は広くカバーできるようです。

(知らないと関西弁の「ええ」=「良い」から、「良いらしい」の意味と誤解してしまうかもしれませんね。)

この大分方言の『ええらしい』を英語にするなら
形容詞の cute, pretty や adorable あたりになると思われます。
When translating the Oita dialect expression “ええらしい (eerashii)” into English,
it would likely be an adjective like “cute,” “pretty,” or “adorable.”

例えば
「なんちゅう、ええらしい犬じゃろうか」(なんて可愛らしい犬だろう)は
英語では What a cute dog! や What an adorable dog!
ということになります。

関連投稿→この歌に出てくる他の大分方言もまとめました。

ノエル団長の言葉から:里子の里は?―👩‍👦―#気になる英語調べ隊 2777

(2025.11.30)

ホロライブの白銀ノエルさんのYoutube配信で、里子の語源が話題になっていました。
里子は「他人に預けて育ててもらう子」ですが、これ何で里なのでしょうか?

里子はもともと「村里へ預けられた子」の意味で、京都の貴族が洛北の村里の農家に預けて養わせる慣行が起源とされています。
後にそれが広まって、村里のケースに限らず、「他人に預けて養育してもらう子」を広く里子と呼ぶようになったんですね。

英語では 、 foster が 里子の『里~』に当たる形容詞です。

The Japanese terms “里子 (sato-go)” and “里親 (sato-oya)” correspond to the English terms “foster child” and “foster parent.”
「日本語の『里子(さとご)』と『里親(さとおや)』は、英語の foster child と foster parent に相当します。」

foster という単語は「食べ物を与える」の意味の古代英語が語源と言われ、
動詞として『(実子でない子を)(実子のように)養育する』の意味を持ち、
他に『発展させる、促進する』の意味でも広く使われます。



ロダンの「考える人」の英語は?-🤔-#気になる英語調べ隊 2776

(2025.11.29)

フランスの彫刻家ロダン(François-Auguste-René Rodin)の代表作として
ブロンズ像『考える人』は非常に有名ですね。

この作品の原題はフランス語の Le Penseur で、もちろん「考える人」という意味です。英語の題も有り、The Thinker となります。
(当たり前ですけど、どちらも日本語と同じ感じですね。)

実は、ロダンは最初これを『詩人』の意味の Le Poète (英題 The Poet)と呼んでいたのだそうです。
ただ、これを鋳造した職人たちが Le Penseur 『考える人』と呼び始めて、その名前が定着したのだとか。この呼び名の方が、作品の本質をついていて何か哲学的なものを感じさせる気がしませんか。

When people see Rodin’s The Thinker, I think many wonder what this person is thinking about.
「人々がロダンの考える人を見るとき、この人物が何を考えているのかと多くの人が思うだろう。」

この人、ほんとに何を考えているんでしょうか?

「赤血球」「白血球」の英語は?―🩸―#気になる英語調べ隊 2767

(2025.11.20)

英語で『赤血球』は、
red blood cell や red blood corpuscle のように言います。
ここで、cell は『細胞』で、corpuscle は『小体、血球』です。

その他に、erythrocyte も『赤血球』の意味で使われます。

これに対して『白血球』は
white blood cell、 white corpuscle や leukocyte だそうです。

白血球の中でも『好中球』は neutrophil や neutrophilic leukocyte と言うそうです。

ちょっと「はたらく細胞」のマンガを読み返したものですから
気になって調べました。

フワワさんに教わった「乳をしぼる」の英語―🐄―#気になる英語調べ隊 2763

(2025.11.17)

ホロライブの白銀ノエルさんとフワワ・アビスガードさんが、配信で牛乳をしぼるゲームをやってました。
その時に、フワワさんが英語では milk a cow だと言ってました。

『牛乳をしぼる』が milk a cow なんですね。
milk が『乳をしぼる』の意味 の動詞です。

milking が『乳しぼり』になります。

例文です。
She milked the cows in the morning.
「彼女は午前中に牛乳をしぼった。」

こういうのは知ってれば簡単ですけど、
知らないとどう言っていいか分からないですよね。

ノエル団長の言葉から:「歯並び」の英語―🦷―#気になる英語調べ隊 2762

(2025.11.16)

ホロライブの白銀ノエルさんが本日の配信で『歯並び』のことを言ってました。
これ、英語では何と言うでしょうか?

『歯並び』を辞書で調べると、dentition という単語が出てきました。
でも、逆に dentition を辞書で引くと『歯列、歯群、生歯』とか出ているので、堅い言い方かもしれません。

他に、row of teeth、teeth alignment や teeth arrangement のような言い方も有ります。
(row は『列、並び』、alignment 『整列』、arrangement 『配列』ですね。)

「歯並びがいい(悪い)」は
  have regular teeth (have irregular teeth)
  one’s teeth are even (one’s teeth are uneven)
のように言うようです。

「歯並びを直してもらう」は
  get one’s teeth straightened
のように言えます。

(歯並びがいい人がうらやましい。)