Collins Dictionary の説明では Someone’s Prince Charming is a man who seems to be a perfect lover or boyfriend, because he is attractive, kind, and considerate. 「誰かの白馬の王子様とは、魅力的、親切で思いやりがあるため、完璧な恋人や彼氏に見える男性のことである。」
この大分方言の『ええらしい』を英語にするなら 形容詞の cute, pretty や adorable あたりになると思われます。 When translating the Oita dialect expression “ええらしい (eerashii)” into English, it would likely be an adjective like “cute,” “pretty,” or “adorable.”
例えば 「なんちゅう、ええらしい犬じゃろうか」(なんて可愛らしい犬だろう)は 英語では What a cute dog! や What an adorable dog! ということになります。
The Japanese terms “里子 (sato-go)” and “里親 (sato-oya)” correspond to the English terms “foster child” and “foster parent.” 「日本語の『里子(さとご)』と『里親(さとおや)』は、英語の foster child と foster parent に相当します。」
この作品の原題はフランス語の Le Penseur で、もちろん「考える人」という意味です。英語の題も有り、The Thinker となります。 (当たり前ですけど、どちらも日本語と同じ感じですね。)
実は、ロダンは最初これを『詩人』の意味の Le Poète (英題 The Poet)と呼んでいたのだそうです。 ただ、これを鋳造した職人たちが Le Penseur 『考える人』と呼び始めて、その名前が定着したのだとか。この呼び名の方が、作品の本質をついていて何か哲学的なものを感じさせる気がしませんか。
When people see Rodin’s The Thinker, I think many wonder what this person is thinking about. 「人々がロダンの考える人を見るとき、この人物が何を考えているのかと多くの人が思うだろう。」