「ケモナー」の英語は?―🐱-#気になる英語調べ隊 2810

(2026.1.14)

『ケモナー』とは、
「動物の要素を残したまま擬人化された動物キャラクターを愛好する人々」
のことを指すそうです。

Weblio で『ケモナー』と引くと、furry という訳語が載っていました。
人々ということで複数形にするならfurries ですね。
同じように『モフモフ』を調べてもfurry が出てきます。

furry は 『毛皮』のfur の関連語で、発音は fə́ːri (ファーリィ)です。
形容詞としては『毛皮の、毛皮で覆われた』の意味が有ります。
名詞では『擬人化して描かれた動物、半人半獣』や
『擬人化して描かれた動物に魅力を感じる人(ケモナー)』の意味になるそうです。

ケモナーや furry の人たちにとって
ちょうどいい擬人化がどの程度なのかはちょっと分かりませんが、
もふもふ感は必要なのかもしれません。
ケモ耳がついているだけではちょっと違うみたいなこと言っている人がいましたので。

ノエル団長関係:ゲーム【利用規約に同意したい】の英語は?-✅-#気になる英語調べ隊 2809

(2026.1.13)

ホロライブの白銀ノエルさんが
【利用規約に同意したい】というゲームの配信をしてました。
楽しそうでなによりです。
このゲーム、英語タイトルは Agreeee で、
Agree のeが4つになっていますね。😂

このゲームで出てくる
『同意する』と『同意しない』は、
英語では Agree と Disagree になっています。

このゲーム、英語でやったら、いろいろ英単語覚えそうです。
少なくとも死ぬほど出てくるAgree と Disagree は、
夢に出てくるレベルに脳に焼き付く気がします。

a touch of cold は?-🤧-#気になる英語調べ隊 2806

(2026.1.4)

a touch of cold で『風邪気味』の意味だそうです。
a touch of には『少量の、わずかの』『軽い症状の』の意味があります。

この表現は
He has a touch of cold. 「彼は風邪気味だ」
He is in bed with a touch of cold. 「彼は風邪気味で寝ている」
のように使えます。

完全に寝正月になってしまいました。


head cold は?―🏥―#気になる英語調べ隊 2805

(2026.1.4)

head cold を辞書でひくと『鼻風邪』と出ています。
(頭と鼻ではずいぶん違うような気がしますが・・・)

Due to a head cold, I couldn’t go anywhere during winter break.
「鼻風邪のせいで、冬休みはどこへも行けなかった」
(実話です)

nose cold も 『鼻風邪』の意味で使われるようで、こちらなら素直ですね。
その他にも、cold in the head ( cold in the nose ) や the sniffles とも呼ばれます。
病名 として coryza という言い方も有ります。



「鼻づまり」の英語は?-👃-#気になる英語調べ隊 2804

(2026.1.3)

英語で『鼻づまり』は
 nasal congestion
 stuffy nose
 blocked nose
のように言います。

Because of my nasal congestion, I feel like it’s hard to breathe.
「鼻づまりのせいで、呼吸が苦しい感じです。」
(残念ながら実話です。)

「車のバッテリーが上がった」の英語は?―🚙―#気になる英語調べ隊 2803

(2026.1.2)

「車のバッテリーが上がった」を英語では
 The car battery died.
 The car battery is dead.
のように言うそうです。

いずれも「車のバッテリーが死んだ」ってことで、
日本語でこの言い方をしても意味は通じますね。

例文
My car battery died because I left the interior light on.
「車内灯をつけっぱなしにしたせいで、車のバッテリーが上がった」

残念ながら実話です。

「白馬の王子様」の英語は?―👑―#気になる英語調べ隊 2802

(2026.1.1)

午(うま)年ですので、馬関係で。

『白馬の王子様』は、女性にとって「自分を幸福にしてくれる理想的な男性」のことで、
しばしば非現実的な願望を表す言葉です。

英語でこれに当たるのが Prince Charming だそうです。

Collins Dictionary の説明では
Someone’s Prince Charming is a man who seems to be a perfect lover or boyfriend, because he is attractive, kind, and considerate.
「誰かの白馬の王子様とは、魅力的、親切で思いやりがあるため、完璧な恋人や彼氏に見える男性のことである。」

なぜ日本では白馬に注目した言葉になっているのでしょうかね。
馬に乗っているのが珍しいからでしょうか?

「馬車馬のように働く」の英語は?―🐎―#気になる英語調べ隊 2801

(2025.12.31)

今年、高市首相が「馬車馬のように働く」という表現を使って、世間をざわつかせていました。
(政治家には懸命に働いてもらった方がいいと思いますけど。)

英語でも同じように work like a horse という表現が有ります。
「馬のように働く」ということですね。

馬 絵文字

他の動物でも
work like a dog
work like a mule (ラバ)
の表現があり、いずれも『懸命に働く』の意味になります。

来る2026年の干支は馬ですね。
いい仕事ができて、いい時間が過ごせることを願います。

artlessness は?―🐤―#気になる英語調べ隊 2800

(2025.12.30)

artlessness は、『素朴、無邪気』と言う意味の単語です。

Cambridge Dictionary の説明では
the quality of being simple and not intending to deceive
となっています。
「単純で欺く意図がない性質」ということですね。

形容詞のartless が『飾り気のない、ありのままの、素朴な、無邪気な、非芸術的な』の意味です。
「技巧がない」という共通イメージでいいかと。

絵文字一覧(動物と自然: Animals & Nature)

例文
I was moved by the artlessness of his words.
「彼の飾り気のない言葉に心を動かされた」

Everyone was captivated by the artless beauty of this painting.
「誰もがこの絵の素朴な美しさに魅了された」

最終的には、素朴な美しさってやつが良いのですよ。うん。

「性癖」の英語は?―🙈―#気になる英語調べ隊 2799

(2025.12.29)

『性癖』は、そもそも「性質上のかたより。くせ。」(デジタル大辞泉)のことです。

英語では、propensity, inclination や disposition がこれに当たります。
one’s nature や one’s nature disposition という訳も辞書に出ています。

例文
He has a propensity for worrying.
「彼は心配症の性癖を持っています」

ただ、この『性癖』という言葉は、「性的嗜好」の意味でも用いられます。
もしかしたら、こちらの場合の方が多いかもしれません。

これは、英語では sexual propensity (性的な傾向)や sexual preference (性的な好み)のように言えます。
また、性癖の中でも特定の物や状況に対する性的執着は、英語でfetish です。
これは、フェチで通じちゃいますね。