(2026.6.7)
「マウントをとる」は、相手より自分が上位にいることを誇示することですね。
本日、ホロライブの白銀ノエルさんが、配信でこの言葉使ってて、
これ英語で何と言うか分からなかったので調べました。
表現はいろいろありそうですが
act superior 「人を見下すように振る舞う」
one-up someone 「人より優位に立つ」
などのように言うそうです。
例えば、「彼はすぐマウントを取りたがる」なら
He always tries to act superior.
He is always trying to one-up others.
のようになります。
『登る、上に乗る』の意味の mount という単語が有りますが、これ自体に「マウントをとる」の意味があるわけではないようです。
「マウントをとる」は、動物が交尾のために相手の上にのしかかる「マウンティング 」や、格闘技で相手を上から押さえつける有利な体勢「マウントポジション」に由来すると言われており、和製の表現らしいですよ。

(まあ、優れた人でも、マウントをとるようなことをせず、謙虚な態度という方が好ましいと思いますが)