オンライン英会話のレッスンで読んだ英文で、 若い時に、ある恋愛映画を見たときのことを I had butterflies in one’s stomach ・・・ と書いていました。
have butterfliesin one’s stomach は 直訳ならば「胃の中に蝶がいる」ということですが、Wictionaryの説明では To experience a certain “fluttery” physical sensation in a person’s stomach, associated with nervousness, uncertainty, anxiety, or apprehension. となっており、これは 「神経過敏、不安、心配や懸念から、特有のソワソワ・ドキドキした身体的な感覚を経験すること。」のように訳せます。 確かに、大勢の人の前で話すようなときに、緊張で胃の辺が落ち着かなくなるのは、蝶が胃の中で飛んでいるような感覚かもしれません。
Wiktionaryでの説明では、 (idiomatic) To relax; to take time out of one’s busy schedule to enjoy or appreciate the beauty of life. 「(慣用句) リラックスすること。 忙しいスケジュールの中から、人生の美しさを楽しみ味わう時間を取ること。」
使ってみましょう。 If you can’t come up with any good ideas, my advice is to stop and smell the roses. 「いいアイデアが浮かばないなら、少しリラックスした時間をとることをお勧めします」
「5月 ことわざ 英語」で検索すると、 April showers bring May flowers. 「四月の雨は五月の花を咲かせる」というのが出てきます。
これには長めのバージョンもあります。 March winds and April showers bring forth May flowers. 「3月の風と4月の雨が5月の花を運んでくる」
どちらにしても、日本語の「苦あれば楽あり」的な意味のことわざなんですね。
Wictionaryでは、文字通りの花についてのこと以外に拡張されて、 A period of discomfort or hardship can provide the basis for a period of happiness and joy. 「不快や苦難の期間が、幸福や喜びの時期の基礎となることもある」 の意味となることが説明されています。