(2024.11.22)
penal code は『刑法』だそうです。
penal は『刑罰の』などの意味です。
code には『記号、暗号、コード』などの意味も有りますが、
この場合は『法典』の意味になります。
これが civil code だと『民法』です。
この単語は、mikan という学習アプリの問題で出てきて覚えました。
(2024.11.22)
penal code は『刑法』だそうです。
penal は『刑罰の』などの意味です。
code には『記号、暗号、コード』などの意味も有りますが、
この場合は『法典』の意味になります。
これが civil code だと『民法』です。
この単語は、mikan という学習アプリの問題で出てきて覚えました。
(2024.11.2)
本日、白銀ノエルさんがモンハンワイルズOBTの配信をやってて、
システムトラブル(?)の時に「嘘だと言ってよバーニィ」と言ってました。
英語でこれを言うと、Say it ain’t so, Bernie! となります。
これ自体はガンダム関係の台詞らしいのですが、それもオリジナルではなく
100年以上前の元ネタが有ります。
1919年に、アメリカ大リーグ・ワールドシリーズでの八百長にからんで
ホワイトソックスの8選手が追放されるブラックソックス事件が起こりました。
この中のジョー・ジャクソン選手が裁判所から出てくる時に、
子供が Say it ain’t so, Joe! 「嘘だと言ってよ、ジョー!」と叫んだとされています。
(実際は “It ain’t true is it, Joe?” 「本当じゃないよね、ジョー」だったらしいですが。)
ぼくは、ガンダムの方はよく知らなかったのですが、
大リーグの方のエピソードはなぜか知っていました。
それぞれの世代の常識というものがあるということでしょうか。
(白銀ノエルさん関連→ここ)
(2024.11.1)
riot は『暴動』で、 loot は『略奪』です。
Xのポストにこんなのがありました。
The @Dodgers won the #WorldSeries
Don’t be an idiot and shoot guns in the air.
Don’t drive under the influence.
Don’t riot & loot.
ドジャースがワールドシリーズで勝った。
バカになって銃を乱射するな。
酔っ払って運転するな。
暴動や略奪はよせ。
The @Dodgers won the #WorldSeries
— News Source LA (@NewsSourceLA) October 31, 2024
Don’t be an idiot and shoot guns in the air.
Don’t drive under the influence.
Don’t riot & loot. #Dodgers #LosAngeles #LosAngelesDodgers pic.twitter.com/oNzYls9Rtx
地元の野球チームが優勝したら嬉しいでしょうに、
なんで暴動や掠奪をする気になるのか全く分かりません。
ちゃんと犯罪として取り締まらないといけませんね。
便乗して騒ぐ行為は
がんばった選手やチームに対して失礼だと思います。
(2024.10.19)
前にも書いたことがあるのですが、
英語で『火炎瓶』のことを Molotov cocktail と言います。(→関連記事)
ちょっと美味しそうに聞こえますが、なんでこれが『火炎瓶』の意味になるのでしょうか?
一説によると、第2次大戦中にフィンランド兵がソ連の戦車を攻撃するのに用いた火炎瓶が、当時のソ連のMolotov 外相にちなんでこう呼ばれたとのことです。
実際に今日の英語ニュース記事で、この言葉が使われていました。
Early Saturday morning, someone allegedly threw Molotov cocktails at the Liberal Democratic Party’s headquarters before ramming his vehicle into the fence outside of the Prime Minister’s Office. Police and firefighters responded to the incident.
「土曜日の早朝、何者かが自由民主党本部に火炎瓶を投げつけた後、首相官邸の外のフェンスに車を突っ込んだとみられる。警察と消防がこの事件に対応した。」
Early Saturday morning, someone allegedly threw Molotov cocktails at the Liberal Democratic Party’s headquarters before ramming his vehicle into the fence outside of the Prime Minister’s Office. Police and firefighters responded to the incident. https://t.co/JYAPJEraLk
— The Japan News (@The_Japan_News) October 19, 2024
『火炎瓶』の他の言い方として
fire bottle (これは火炎瓶そのままですね)
fire bomb
gasoline (petrol) bomb
なども辞書に出ています。
それにしても何か政治的な主張があるのなら、他のやり方があるのではないでしょうかね。
(2024.5.10)
『小切手』は英語でcheck ですね。
僕は使ったことないですけど。
最近、大谷選手関係のニュースで小切手のことが出てましたね。
All-Time Scum: As If Stealing Nearly $17M From Ohtani Wasn’t Enough, Ippei Mizuhara Once Pocketed a $60K Check From Shohei, Meant To Pay For His Dental Work, And Then Charged The Dentist Trip On The Superstar’s Debit Card
前代未聞のクズ:大谷から1,700万ドル近くを盗んだだけでは飽き足らず、水原一平は翔平から歯科治療費として6万ドルの小切手を受け取り、スーパースターのデビットカードで歯科医への支払いを請求した。
All-Time Scum: As If Stealing Nearly $17M From Ohtani Wasn't Enough, Ippei Mizuhara Once Pocketed a $60K Check From Shohei, Meant To Pay For His Dental Work, And Then Charged The Dentist Trip On The Superstar's Debit Card https://t.co/7Yp8HDIQ3X pic.twitter.com/wo3fyAeDNa
— Barstool Sports (@barstoolsports) May 10, 2024
ひどい。
(2024.5.4)
『外交特権(外交官特権)』とは、「外交官が駐在国において有する不可侵権、治外法権などの特権」だそうです。これにより、外交官が犯罪を犯しても逮捕されなかったりします。
英語で『外交特権』は diplomatic immunity と言うそうです。
diplomatic は『外交の、外交官の』です。
この場合のimmunity には『免除、免責、特典』の意味になります。
(他に immunity は病気に対する『免疫』の意味でも使われます。)
シンガポールの外交官が銭湯で未成年男子を盗撮していたのに、
外交特権によりその場で逮捕されず、帰国したと・・・。
Singapore diplomat in Japan questioned by police after reportedly filming male student at public bath: Reports https://t.co/av1Byjz502 pic.twitter.com/cHdbtSkE7F
— CNA (@ChannelNewsAsia) May 2, 2024
これ、報道されてけっこう騒ぎが大きくなったので、少し雲行きが変わってきたようです。
CNA(@ChannelNewsAsia)によると
Singapore diplomat suspended amid probe into allegations he filmed teen at public bath in Japan
シンガポールの外交官、銭湯での撮影疑惑で停職処分
The Singapore Ministry of Foreign Affairs said that it is prepared to waive diplomatic immunity to facilitate investigations “if the alleged facts bear out”.
シンガポール外務省は、「疑惑の事実が証明されれば」外交特権を放棄して捜査を促進する用意があると述べた。
(waive は『放棄する』の意味です。)
外交官がこういうことすると、その国の信頼に傷がつきますね。
きびしく処分した方がいいんじゃないでしょうか。
(2024.4.29)
英語で『ポイ捨て』は littering です。
litter は『(ごみを)散らかす、ポイ捨てする』の意味の動詞ということです。
(名詞として『ごみ、がらくた』の意味にもなります。)
No littering ! なら「ポイ捨て禁止!」ということですね。
No litter, please. 「ごみを捨てないでください」とかも掲示で使われるようです。
Littering in public places may result in a fine.
「公共の場所でのポイ捨ては罰金の対象となる場合がある」
マナーも法律も守りましょうね。
ポイ捨て小噺。
At a kid’s baseball team
Coach: “No littering anything on the field.”
Kids: “Why is that?”
Coach: “Because Shohei Otani might come to pick it up.”
少年野球チームにて
コーチ「グラウンドで何でもポイ捨ては禁止」
子供達「なんで?」
コーチ「大谷翔平が来て拾ってしまうかもしれないから・・」
(逆効果かもしれませんよ、コーチ)
(2024.4.16)
shackle は『手かせ、足鎖、拘束』等の意味だそうです。
最近のニュース記事で、この単語覚えました。
Courtroom sketch of Ippei Mizuhara, #Dodgers Shohei Ohtani’s former translator. Notice the leg shackles.
Ippei is expected to be released today on $25k bond.
Can’t contact Ohtani. Can’t bet. Can’t leave country, among other conditions.
「ドジャース大谷翔平選手の元通訳、水原一平の法廷スケッチ。
足かせに注目。
一平は保釈金2万5000ドルで今日釈放される見込み。
大谷と連絡禁止。賭け事禁止。出国禁止などの条件がある。」
Courtroom sketch of Ippei Mizuhara, #Dodgers Shohei Ohtani's former translator. Notice the leg shackles.
— michael j. babcock (@mikejbabcock) April 12, 2024
Ippei is expected to be released today on $25k bond. Can't contact Ohtani. Can't bet. Can't leave country, among other conditions.
📷: Backgrid https://t.co/BIQaKnfG7D pic.twitter.com/Q2DXcTP2SV
何でこんなことになったんだろうか。
ギャンブルは怖いね。
(2024.4.13)
非常に量が多いことを『山のような』とか『山ほどの』と形容しますが、
これを英語で何と言ったらいいでしょうか?
英語にも a mountain of という言い方が有ります。
基本的に人が考えることなんで、。日本語も英語も同じ感じですね。
(この表現、オンライン英会話 Bizmates の教材の英文で見かけました。)
例えば
a mountain of homework 山ほどの宿題
a mountain of problems 多くの問題(山積みの問題)
a mountain of cash 多額の現金(山のような現金)
のように用いられます。
では、使ってみましょう。
The man reportedly had a mountain of gambling debt.
「その男は、ギャンブルで山のような借金を抱えていたとのことだ。」
誰の事とは言いませんけど。
The details that have emerged today regarding the extent of Ippei Mizuhara's gambling debt are jawdropping, but they all point to Ohtani's complete innocence. #Dodgers
— DodgersBeat (@DodgersBeat) April 11, 2024
READ: https://t.co/Vfr7TLNY2h pic.twitter.com/4QB2iHL0IH
The details that have emerged today regarding the extent of Ippei Mizuhara’s gambling debt are jawdropping, but they all point to Ohtani’s complete innocence.
「今日明らかになった水原一平のギャンブルによる借金の詳細には開いた口が塞がらないが、これが大谷が完全に潔白であることが示している」
(2024.3.25)
『メディアに話す』は、address the media でいいみたいです。
Shohei Ohtani will address the media on Monday
「大谷翔平選手が月曜にメディアに話す」
水谷一平氏のことですね。
Shohei Ohtani will address the media on Monday pic.twitter.com/JcqAcvyHyN
— B/R Walk-Off (@BRWalkoff) March 24, 2024
水谷通訳の件がいろいろな憶測を呼んでいるので
大谷選手本人がはっきり説明することが大切だと思います。