そもそも、flex という単語は、 他動詞では『 (手足、関節などを)曲げる、(筋肉を)動かす、ほぐす』で 自動詞では『(筋肉が)収縮する、ぴくぴく動く』という意味になります。 例えば He powerfully flexed his arms. 「彼は力強く腕を曲げた」のように使えます。
また、flex は『融通の利く、適応性のある』の意味で形容詞としても使われます。 これは、flex time 『フレックスタイム(従業員が始業と終業の時間を自由に選べるシステム)』でお馴染みかもしれません。 この形容詞のflex は、 flexible『曲げやすい、柔軟性のある、融通の利く』の短縮形です。
他にも、flexはスラングとして『自慢でする、見せびらかす』の意味が有るそうです。 Cambridge Dictionaryでは、この意味のflex を to show that you are very proud or happy about something you have done or something you own, usually in a way that annoys people: 「自分がやった事や持っている物について非常に誇りをもっていて満足していることを、しばしば人をうんざりさせるようなやり方で示すこと。」 のように説明しています。
Courtroom sketch of Ippei Mizuhara, #Dodgers Shohei Ohtani’s former translator. Notice the leg shackles. Ippei is expected to be released today on $25k bond. Can’t contact Ohtani. Can’t bet. Can’t leave country, among other conditions. 「ドジャース大谷翔平選手の元通訳、水原一平の法廷スケッチ。 足かせに注目。 一平は保釈金2万5000ドルで今日釈放される見込み。 大谷と連絡禁止。賭け事禁止。出国禁止などの条件がある。」
Courtroom sketch of Ippei Mizuhara, #Dodgers Shohei Ohtani's former translator. Notice the leg shackles. Ippei is expected to be released today on $25k bond. Can't contact Ohtani. Can't bet. Can't leave country, among other conditions. 📷: Backgrid https://t.co/BIQaKnfG7Dpic.twitter.com/Q2DXcTP2SV
Xの投稿でこの単語使われていました。 Hanna Malewska, author, Polish Home Army member, #WarsawUprising soldier, editor-in-chief of the “Znak” publishing house and anti-communist dissident, died #OTD in 1983. She wrote many historical novels reflecting on philosophical issues, such as freedom or human dignity. ハンナ・マレフスカ、作家、ポーランド国内軍メンバー、#ワルシャワ蜂起 の兵士、出版社「Znak」の編集長、反共・反体制派、1983年死去。 自由や人間の尊厳といった哲学的問題を反映した歴史小説を多数執筆。
Hanna Malewska, author, Polish Home Army member, #WarsawUprising soldier, editor-in-chief of the "Znak" publishing house and anti-communist dissident, died #OTD in 1983.
She wrote many historical novels reflecting on philosophical issues, such as freedom or human dignity. pic.twitter.com/9U2IZYDph0
— Institute of National Remembrance (@ipngovpl_eng) March 27, 2024