I know I’m high on hopium over here, but that win felt like we just won Game 1 of the World Series 「こっちは hopium でハイになっているのは分かってるけど、あの勝利はまるでワールドシリーズの第1戦に勝ったような気分だったよ」
hopium あるいは hopeium は、Wiktionary によると (colloquial, derogatory) A clinging to unreasonable or unfounded hopes. 「(口語、軽蔑的)不合理、根拠のない希望に固執すること」
漫画「僕の心のヤバイやつ」に関するRedditの3年前のThreadに How/Why does Yamada get interested in Ichikawa? 「なぜ、どのように山田は市川に興味を持つようになったのか?」 というのがありました。(→元記事) 以下は、その英語コメントから気になる英語表現や単語をピックアップしたものです。
shenanigan 『いたずら、ごまかし』 *僕ヤバの図書館での猫の鳴きまねの件
glutton 『大食家』 *ヒロイン 山田杏奈のこと
cumulatively『累積的に』
yeet ’To throw an object a long distance or with a sudden or forceful motion’ 『物を遠くに、あるいは急に、力強く投げること』 *主人公の市川が自転車を投げた件
You know a pitcher is a true ACE when he gives you a fucking CGSO in double headers to save the bullpen. Fucking boss.’ ダブルヘッダーでブルペンを温存するためにCGSO完投完封を決めたら、投手は真のエースだろ。まじボスだわ。
Angels Abbreviated – 2023.07.27 2023.07.27 エンゼルスの要約 Today, on National Chili Dog Day 2023, in Game 1 of the doubleheader: 2023年のナショナル チリドッグデーの今日、ダブルヘッダーの第一試合で: Angels welcomed Lucas Giolito to the team エンゼルスはルーカス・ジオリトをチームに迎え入れた。 Taylor Ward hit two dingers テイラー・ウォードが2ホームランを放った。 Chad Wallach broke up his 0-36 hitless streak チャド・ウォーラクが36打席連続無安打を終わらせた。 Trey Cabbage drove in half of the Angels runs with a sac fly and a 2-RBI double トレイ・キャベジが犠牲フライと2打点-二塁打でエンゼルスの得点の半分を稼いだ。 Oh, and SHOHEI OHTANI FIRST CAREER COMPLETE GAME おお、そして大矢に翔平がキャリア初の完封 Final line: 9.0 IP | 1 H | 0 R | 0 ER | 3 BB | 8 K on 111 pitches 最終的に111球で投球回数 9回、被安打1、無失点、自責点0、与四球 3、奪三振8 LIGHT THAT BABY UP! See you all in Game 2 in 40 minutes lol LIGHT THAT BABY UP! 40分後の第2戦でまた会おう(笑) (→関連投稿 LTBUとは)
What a privilege to watch SHO do this. You think he’s excited to add some new pieces to help? Let’s get game 2 folks! SHOの活躍を見られるのは、何という特権だろう。 彼は新しい助っ人を加えることに興奮していると思うか? さあ、第2戦だ!
The Free Dictionary での(as) black as thunderの説明は、 Full of rage or hostility, likened to the black clouds that accompany thunderstorms. となっていました。 「怒りや敵意に満ちていることを、雷雨に伴う黒い雲に例えたもの」 ということですね。
使ってみましょう。 His face turned black as thunder when he found the truth. 「真実を知った時、彼の顔は怒りの表情になった」
hot air は『熱気、熱風』の意味なのは当り前な気がしますが、 その他に俗語として『だぼら,大ぶろしき、たわ言、でたらめ』のような意味も表すそうです。
Wictionary のhot air の説明は、こんな感じでした。 Empty, confused, or exaggerated talk lacking meaning or substance; bluster. 「意味や実質を欠いた、空虚で混乱した、または大げさな話。(=bluster 大言壮語、空威張り)」
使ってみましょう。 「その政治家の発言は全くのたわ言ばかりだ。」 The politician’s statements are nothing but hot air.
今日は暑くて風が吹いても熱風 hot air でした。 せめて、政治家の先生方には爽やかな風のようなスピーチをお願いしたいものです。