ここで出ているtalisman の定義を和訳すると anything whose presence exercises a remarkable or powerful influence on human feelings or actions. 「その存在が人間の感情や行動に顕著な、あるいは強力な影響を及ぼすもの。」
実は、このDictonary.comのtalismanの項目には、上の他に a stone, ring, or other object, engraved with figures or characters supposed to possess occult powers and worn as an amulet or charm. 「オカルト的な力を持つとされる図形や文字が刻まれた石、指輪、その他の物体で、お守りやお守りとして身につけるもの。」 any amulet or charm. 「アミュレットやチャーム」 との説明も出ています。 amulet も『お守り、魔除け』で、 charm もこの場合は『護符、魔よけ、お守り』の意味になります。)
Oxford Dictionary で 武器のmace は、 a large heavy stick that has a head with metal points on it, used in the past as a weapon 「先端に金属の先がついた大きな重い棒で、昔は武器として使われていた」 と説明されています。
なお、mace には、武器ではなく a large decorated stick, carried as a sign of authority by an official such as a mayor 「市長など役人が権威を示すために持つ、大きな装飾が施された棒」 の場合も有ります。
X(このころはTwitter?)ではこんなのが出てました。 Shirogane Noel shows off her mace… ?? 「白銀ノエルが彼女のメイスを見せびらかす… ??」
ホロライブのVTuber 白銀ノエルさんの英語版プロフィールにstronk という単語が使われてました。こんな感じで ’Hungering for power, she came to train to the VTuber world where all the stronk people are.’
Intentional misspelling of strong for humorous or sarcastic effect. In some cases, it is meant to evoke a non-native pronunciation of strong. 「ユーモアや皮肉を込めて意図的にstrongをスペルミスしたもの。 strongのネイティブでない発音を連想させる場合もある。」