これらの単語をこの頃よく見かけます。 ウクライナ関係の記事: Rescuers working through the night were able to pull 11 people from the rubble but others remained trapped. 「夜通し作業したレスキュー隊は、11人をがれきの中から救い出すことができましたが、他の人たちは閉じ込められたままです。」
A Russian missile slammed into an apartment building in the city of Zaporizhzhia early Thursday, killing four people, Ukrainian officials said. Rescuers working through the night were able to pull 11 people from the rubble but others remained trapped. https://t.co/UUvIKBst1n
— New York Times World (@nytimesworld) March 2, 2023
トルコ関連の記事: “With the completion of debris removal activities, we are starting the reconstruction and revival of our region,” 「がれきの撤去作業の完了により、地域の復興・再生が始まります」
Erdogan: #Turkiye to begin construction of 300,000 homes in quake-hit region
研究社 新和英中辞典での『胡麻和え(ごまあえ)』の英訳は a dish dressed with sesame sauce となっていました。
動詞のdress には To prepare (food) for cooking or eating, especially by seasoning it; specifically, to add a dressing or sauce (to food, especially a salad) Wiktionary 「調理または食事のために(食品を)、特に味付けることで準備すること。具体的には、(食品、特にサラダに)ドレッシングまたはソースを加えること。」 という意味が有ります。 そもそもドレッシングがその関係のものなんですね。
「ほうれん草の胡麻和え」なら Spinach dressed with sesame sauce や Spinach seasoned with sesame sauce ということになります。
例文です。 I like to eat spinach dressed with sesame sauce. 「私はほうれん草の胡麻和えを食べたい。」 (僕も結構好きです)
例文です。 The strength of SAITAMA Panasonic WILD KNIGHTS is their impregnable defense. 「埼玉パナソニックワイルドナイツの強みは鉄壁のディフェンスです」
In the recent game, the Kobe Steelers scored only 10 points due to the Wild Knights’ ironclad defense. 「最近の試合でも、ワイルドナイツの鉄壁の守りのために神戸スティーラーズは10点しか取れませんでした」
使ってみましょう。 The letters in English are phonograms. In contrast, Chinese characters used in China and Japan are ideograms. 「英語の文字は表音文字です。 これに対し、中国や日本で使われる漢字は表意文字です。」
使ってみました。 Since the hooves are equivalent to nails as body parts, hoof trimming is like nail clipping. 「蹄は体の部位として爪に相当するので、削蹄は爪切りのようなものです。」 hoof の複数形は、hoofs とhooves の両方の表記が辞書に出ています。
Wiktionary によるacrostic の説明は、こうなっていました。 A poem or other text in which certain letters, often the first in each line, spell out a name or message. これを訳すと 「詩や他の文で、その特定の文字(しばしば各行頭の文字)が、名前やメッセージの綴りになっているもの」 ということですね。