その中で pass the torch to a new generation. は「新しい世代にトーチを渡す」と言ってました。 オリンピックの聖火リレーのイメージかな。
News Analysis: In a speech from the Oval Office, President Biden said it was time to “pass the torch to a new generation.” But he said nothing about his own age or capacity that led so many Democrats to desert him. ニュース分析 大統領執務室からの演説で、バイデン大統領は新しい世代にトーチを渡す時だと述べた。しかし、多くの民主党議員から見放された自身の年齢や能力については何も語らなかった。
まあ、若返りも必要ですね。
News Analysis: In a speech from the Oval Office, President Biden said it was time to "pass the torch to a new generation." But he said nothing about his own age or capacity that led so many Democrats to desert him. https://t.co/Lnaa4dGjdg
Xにも、こんな風に出ています。 President Joe Biden has appeared to defend his comments about putting Donald Trump in a “bullseye” made less than a week before the former president was shot at a Pennsylvania rally. これを訳すと 「ジョー・バイデン大統領は、前大統領がペンシルベニア州の集会で銃撃される1週間足らず前に発した、ドナルド・トランプを「bullseye(標的)」に置くという自分のコメントを弁明しているようだ。」
President Joe Biden has appeared to defend his comments about putting Donald Trump in a “bullseye” made less than a week before the former president was shot at a Pennsylvania rally. https://t.co/KDcXuqKbHA
Woke up thinking about this and I’m still stunned. I’ve been as big a Trump critic as anyone else on the right over the past couple of years, but what happened last night, Trump’s brave, defiant reaction, and especially the stunning photos that captured it, stirred something in me that I never knew was there. Somehow, I want to run through a wall for someone I worked against the entire primary cycle. If this didn’t change the world, it certainly changed me. 訳すとこんな感じです。 「これを考えながら目が覚めて私は唖然とした。過去数年間、私は右派の側の誰よりもトランプ氏を批判してきた人間だ。しかし昨夜起こったこと、トランプの勇敢に戦おうとする反応と、特にそれを捉えた見事な写真が、私な中に有ると思っていなかった何かをかき立てた。なぜか、私は予備選の全期間を通じて敵対していた人物のために壁を突き破りたくなった。これが世界を変えなかったとしても、私を変えたことは確かだ。」
Woke up thinking about this and I’m still stunned. I’ve been as big a Trump critic as anyone else on the right over the past couple of years, but what happened last night, Trump’s brave, defiant reaction, and especially the stunning photos that captured it, stirred something in… pic.twitter.com/pprkDgBmpm
辞書 Collins の説明では、 The shop floor is used to refer to all the ordinary workers in a factory or the area where they work, especially in contrast to the people who are in charge. 「shop floor とは、工場で働くすべての一般労働者、あるいは彼らが働く場所を指す言葉であり、特に経営管理者とは対比的に使われる。」 となっていました。
使ってみましょう。 Improvement activities in the shop floor are one of the sources of our company’s competitiveness. 「生産現場での改善活動が、当社の競争力の源の一つです。」
I think a good company is one where the people on the shop floor are respected. 「作業現場の人が尊重される会社がいい会社なんじゃないでしょうか。」
他の記事では Emperor Naruhito, on the occasion of his 64th birthday on Friday, mourned the lives lost in a powerful earthquake that struck central Japan on New Year’s Day and extended his sympathy to the people displaced. 「金曜日、64歳の誕生日を迎えた徳仁天皇陛下は、元旦に中日本を襲った強い地震で失われた人命を悼み、避難生活を余儀なくされている人々にお見舞いを述べられた。」 のように、陛下が地震被害地に対するお言葉を述べられたことを伝えていました。