Shohei Ohtani’s locker is cleared out at Angel Stadium 「エンゼルススタジアムで大谷翔平のロッカーの中が片付けれらた」
“Most of Shohei Ohtani’s personal belongings were cleared from his locker inside the Angels clubhouse after the team’s 11-2 loss to the Detroit Tigers on Friday night. 「金曜日の夜、デトロイト・タイガースに11対2で敗れたエンゼルスのクラブハウスでは、大谷翔平の私物のほとんどがロッカーから運び出された。」
“All of his shoes were gone as were small personal items he received from friends and teammates. What remained was a bottle of cologne, a couple of Angels shirts, an Angels toiletries bag, his Seattle All-Star Game duffle bag — that appeared to be packed — and the dust marks left behind by objects that had held their place for so long. Even Ohtani’s water jug was in the garbage. 「友人やチームメイトからもらった小さな私物と同様に、彼の靴はすべてなくなっていた。残っていたのは、コロンのボトル、エンゼルスのシャツ2、3枚、エンゼルスの洗面用具入れ、シアトル・オールスター・ゲームのダッフルバッグ(荷造りされていたようだ)、そして、長い間その場所にあったものが残した埃の跡だった。 大谷のウォータージャグまでゴミ箱にあった。」
ソース;the Los Angeles Times のSarah Valenzuelaさんのリポート (原文は更新されていたので、引用したXからの引用です。)
Shohei Ohtani cleared out his locker and the Angels won’t say why.
Sarah Valenzuela of the Los Angeles Times reports:
“Most of Shohei Ohtani’s personal belongings were cleared from his locker inside the Angels clubhouse after the team’s 11-2 loss to the Detroit Tigers on Friday… pic.twitter.com/IthuaIvbnc
BBC Japan 42-12 Chile: Rugby World Cup debutants beaten in Toulouse 「日本 42-12 チリ:ラグビーワールドカップの初出場チーム、トゥールーズで敗れる」 *debutant は『初舞台の俳優、 社交界に初めて出席する人』の意味ですが、 もっと一般化して『デビューする人』の意味でも使われるようです。 ここではdebutants を初出場チームと訳しました。
The Gardian Japan too strong for Rugby World Cup debutants Chile in bonus-point win 「ボーナスポイント獲得して勝利の日本、ラグビーワールドカップ初出場のチリには手強過ぎた」 *ボーナスポイントは4トライ以上取って勝つともらえるみたいです。
The Japan Times Chile Makes Rousing Rugby World Cup Debut as Japan Wins 「日本の勝利だったが、チリは熱のこもったワールドカップデビューを飾る」 *rousing は『興奮させる、熱のこもった』の形容詞
The Asahi-Shinbun Japan down brave Chile to take World Cup Pool D lead 「日本、勇敢なチリを下してワールドカップ・プールDで首位に立つ」
The Mainichi Rugby: Japan cannot rest on laurels after Chile win as England await 「ラグビー:日本はチリ戦に勝利も、イングランド戦が待ち受けるので浮かれてはいられない」 *laurelは『月桂樹』ですが、『名誉、栄冠、勝利』の意味にもなります。
使ってみましょう。 Do you know who the liquidator of that bankrupt company is? 「あの倒産した企業の清算人が誰か知ってますか?」 I think it would take quite a long time to liquidate a company that big. 「あれだけ大きな会社だと清算するのにかなり時間がかかると思います。」
以下のように、ノーベル平和賞を受賞した元国連事務総長のKofi Annan さんの講演で、tangible が使われていました。
“Peace must be made real and tangible in the daily existence of every individual in need. Peace must be sought, above all, because it is the condition for every member of the human family to live a life of dignity and security.” 「平和は、必要としている一人ひとりの日常生活の中で、現実的かつ実体的なものとされなければならない。とりわけ、平和は、人類社会のすべての構成員が尊厳と安全のある生活を営むための条件であるため、追求されなければならない。」
"Peace must be made real and tangible in the daily existence of every individual in need. Peace must be sought, above all, because it is the condition for every member of the human family to live a life of dignity and security."
Collins の説明では Superconductivity is the ability of certain metals to allow electricity to pass through them without any resistance at very low temperatures. 「超伝導とは、ある種の金属が非常に低い温度で抵抗なく電気を通す能力のことである。」 となっています。 (実際は、金属以外にも超電導を示す物質が有ります。)
いわゆる「夏の甲子園」は、 正式には「全国高等学校野球選手権大会」の名称で、 この英語訳は National High School Baseball Championship だそうです。
The National High School Baseball Championship Tournament, known as the Summer Koshien, is a nationwide amateure sports event in Japan. This tournament has an appeal that attracts people of all ages. 夏の甲子園として知られる全国高等い学校野球選手権大会は、日本の全国的なアマチュアスポーツイベントです。この大会には、幅広い年齢層の人びとを引き付ける魅力が有ります。