ミツカンのサイトでの「味ぽん」の説明は、 ”50年以上、食卓のお供としてお楽しみ頂いている「味ぽん」。かんきつ果汁・醸造酢・しょうゆがひとつになった、他では味わえない絶妙な味わいは、しょうゆよりも塩分控えめで、口当たりまろやか。” となっていました。 これを英訳するとこんな感じです。 Ajipon has been a popular accompaniment to the dinner table for over 50 years. It has a unique and exquisite flavor that is a combination of citrus juice, brewed vinegar, and soy sauce. It is less salty than soy sauce and mild to the taste.
Mizkan Asia Pacific のサイトには、英語で味ぽんの説明が出てました。 ”AJIPON is a blend of citrus juice, vinegar and soy sauce that come together to create a seasoning with exquisite flavor like no other.” これを和訳すると 「味ぽんはかんきつ果汁、酢と醤油をブレンドしたもので、これらが一体となって他にはない絶妙な味わいの調味料となっている」のようになります。
ただ、英語でインフルエンサー本人が言う場合、influencer marketing と自分では言わないような気がします。(自分のことをinfluencer と言うのはどうかと思うし) 例えば We are collaborating with a company and have plans to stream product promotions on Youtube. 「ある会社とのコラボで製品のプロモーションを配信する予定がある」と言った方が分かりやすいかもしれません。
白銀という名字はフィクションの登場人物で使われるケースも有りますが、これは金属の銀の持つイメージの良さからかもしれません。 銀には裕福さや高貴さを象徴している場合が有ります。 英語で born with a silver spoon in one’s mouth と言うと、 直訳なら「銀のスポーンを咥えて生まれた」 ですが、 『裕福な(高貴な)家に生まれた』という意味になります。 (食いしん坊だから「スポーンを咥えてくる」のではないのですね)