Policemen are members of a police force. 「Policemen は警察組織のメンバー(=警官たち)」 Horsemen are riders of horses. 「Horsemen は馬に乗る人達(=騎手たち)」 X-men are a fictional team of superheroes in Marvel Comics. 「X-men はマーベルコミックスの架空のスーパーヒーローチーム」
Then, what about the next? Tainanmen ? では、次はどうでしょう?
答え Tainanmen は『天安門』 man の複数のmen じゃなくて、門がmen なんですね。
これ、辞書サイトのWeblioで見ると Work hard and play hard. という表現が出ています。 これはちょっと簡単だったでしょうか。
では、『よく学び、よく遊べ』というのが、そもそも英語から日本語に翻訳されて定着したという話をご存知ですか。 その元になったのは、上の英文とは少し違うらしいんです。 コトバンクというサイトの説明では、 『よく学び、よく遊べ』は、英語のことわざの Work while you work, play while you play. の翻訳が明治時代に入ったもので、修身や国語の教科書でも教えられていたのだそうです。 「学ぶときはよく学び、遊ぶときにはよく遊べ」ということですね。
まあ、教科書とか教育関係で使われたのでwork が「学べ」になっていますが、 働いている人なら、Work hard and play hard.を『よく働き、よく遊べ』と理解しておいていいと思います。 ゴールデンウィークで大いにリフレッシュして、連休後は仕事をがんばりましょうか。
藤井五冠の答え、英語にするならこんな感じでしょうか。 Shogi is a very deep game, and it is hard to see where the top is at all. In the sense that I can’t see the top yet, I am still before the forest limit. I haven’t reached the high point.
English is a very deep language, and it is hard to see where the top is at all. In the sense that I can’t see the top yet, I am still before the forest limit. I haven’t reached the high point. 「英語は奥が深い言語で、どこに頂上があるのか全く見えません。 まだ頂上が見えないという意味では、森林限界の手前ということになります。 高いところに到達していないんです。」