(2024.10.4)
『家系図』は英語では
family tree
pedigree chart
などと言うようです。
pedigree は『家系、血筋、血統』などの意味で、
これだけでも『系図』の意味にもなります。
(2024.10.4)
『家系図』は英語では
family tree
pedigree chart
などと言うようです。
pedigree は『家系、血筋、血統』などの意味で、
これだけでも『系図』の意味にもなります。
(2024.10.3)
ジュール・ヴェルヌが書いた少年向けの冒険小説『十五少年漂流記』は、
無人島に漂流した15人の少年たちが力を合わせて生活し成長していく話です。
(ぼくは子供の時に何度も読みました。)
この小説のタイトルは英語ではどうなっているかご存知ですか?
これ、
Two Years’ Vacation 「二年間の休暇」だそうです。
あの子たちは、島に二年間ぐらい居たんですね。
なお、そもそもはフランス語の小説なので、
Deux Ans de Vacances が原題で、これを直訳したのが英語タイトルになっているわけです。
日本でも「二年間の休暇」の題で出版されたケースも有るようですが、
このタイトル見ると「産休か?」とか思ってしまいそうですが。
(2024.10.2)
制限時間の中でテーマに沿った服を造る裁縫コンテストのような
イギリスの番組「ソーイング・ビー」の中で、
「あと5分です」という意味のことを five minutes to go と言っていました。
to go が『(時間、距離などが)残されている、残りが』の意味なので、
five minutes to go が 残り5分、あと5分のような意味になるんですね。
試験を受けていて、「あと5分です」とか言われる状況は
あまり好きではありません。
時間が足りなくなっちゃうんですよね、なぜか。
(2024.10.1)
映画やドラマで、警官とか軍人が無線で『了解です』と言うシーンがありますが、
英語では roger や ten-four という表現が使われるようです。
どちらも、もともと無線関係から来た言葉のようです。
この他だと、gotcha とかも『分かった』みたいな感じで使えるかもしれません。
ホロライブの人たちが、GTAというゲームをやっていて
白銀ノエルさんが『了解しました』と言ったタイミングが
その場で別の人達の会話の間にうまくはまって、
ちょっとナンセンスなコントみたいになっていました。(笑)
これ英語だと Roger! かな。