(2024.10.31)
turn the tide of は『~の流れを変える(一変させる)』の意味になります。
A single play can turn the tide of a game.
「たった一つのプレイが試合の流れを一変させることもある。」
MLBのワールドシリーズ、ドジャースとヤンキースの試合でも、
なんか一つのエラーが流れを変えたような気がします。
何にしても、ドジャース優勝おめでとう。🎉
(2024.10.31)
turn the tide of は『~の流れを変える(一変させる)』の意味になります。
A single play can turn the tide of a game.
「たった一つのプレイが試合の流れを一変させることもある。」
MLBのワールドシリーズ、ドジャースとヤンキースの試合でも、
なんか一つのエラーが流れを変えたような気がします。
何にしても、ドジャース優勝おめでとう。🎉
(2024.10.30)
『不完全燃焼』は英語で
imperfect combustion や incomplete combustion と言います。
imperfect や incomplete が『不完全な』で、
combustion が『燃焼』ですね。
反対の『完全燃焼』は
perfect combustion や complete combustion となります。
Xのポストで incomplete combustion が使われていました。
Do not burn waste in open.
Burning waste in the open results in incomplete combustion thereby releases various gases that are harmful to human health.
「野外でごみを燃やさないでください。
野外でごみを燃やすと不完全燃焼が起こって人体に有害なさまざまなガスが発生します。」
Do not burn waste in open.
— Central Pollution Control Board (@CPCB_OFFICIAL) October 26, 2024
Burning waste in the open results in incomplete combustion thereby releases various gases that are harmful to human health.#WasteBurnning #MissionLiFE #SayNoToOpenBurning #ReduceAirPollution @byadavbjp @KVSinghMPGonda @moefcc @mygovindia @PIB_India pic.twitter.com/TNRLMP2Gw5
とりあえず、勝手にごみを燃やすのはやめましょう。
(2024.10.29)
野球のDHは designated hitter の略語です。
designated が『指名された』ですから、DHは『指名打者』のことですね。
本日のMLBワールドシリーズ第3戦、
肩を痛めている大谷翔平選手は、それでもDHで出場していました。
Shohei Ohtani has arrived at Yankee Stadium for #WorldSeries Game 3 pic.twitter.com/YcyiuSgiTk
— MLB (@MLB) October 28, 2024
あと1勝ですから、早く決めてもらって
大谷選手にはゆっくり休んでほしいところです。
(2024.10.28)
サザンカ(山茶花)は、ツバキ科の植物で、晩秋に花をつける特徴を持ちます。
その英語名は sasanqua だそうです。
日本の固有種らしく、和名がそのまま英語名になっているんですね。
最近撮った写真です。
この時期に咲いているので、サザンカ sasanqua だと思います。
(2024.10.27)
ワールドシリーズでドジャースがヤンキースに連勝しましたが、
この試合で大谷選手が肩をけがしたようで、多くの人が心配していますね。
Shohei Ohtani suffered a subluxation (partial dislocation) of his left shoulder, per Dodgers manager Dave Roberts. He’ll undergo further testing tomorrow.
「ドジャースのデーブ・ロバーツ監督によると、大谷翔平選手は左肩の亜脱臼(部分的な脱臼)を負った。明日、彼はさらに詳しい検査を受ける。」
Shohei Ohtani suffered a subluxation (partial dislocation) of his left shoulder, per Dodgers manager Dave Roberts. He'll undergo further testing tomorrow. pic.twitter.com/ApPTJD72TO
— MLB (@MLB) October 27, 2024
subluxation は『亜脱臼』で、関節が正常な範囲から少しはずれた状態のことです。
luxation だけだと、完全に関節がはずれた『脱臼』のことになります。
『脱臼』は dislocation とも言うようです。
せっかくのワールドシリーズなので、まだまだ大谷選手の活躍が見たいところですが、
無理はしないでほしいと思います。
とにかく、大谷選手の肩が、大きなケガでないことを祈ります。
(2024.10.26)
walk off grand slam! サヨナラ満塁ホームラン
ワールドシリーズでは初めてのことらしいです。
UNREAL. 🤯
Freddie Freeman is the ONLY player in World Series history with a walk off grand slam!
非現実的🤯
フレディ・フリーマンは、ワールドシリーズ史上で唯一、満塁ホームランを放った選手!
UNREAL. 🤯
— FOX Sports: MLB (@MLBONFOX) October 26, 2024
Freddie Freeman is the ONLY player in World Series history with a walk off grand slam! pic.twitter.com/48KYSboMuE
(2024.10.25)
ハロウィンにかこつけるわけではありませんが、
ghost leg はどんな意味でしょうか?
ghost は『幽霊』で、leg は『脚』ですから、
直訳なら「幽霊の脚」ということですね。
(日本の幽霊は、脚が無いのが定番ですが・・)
実は、ghost leg は『あみだくじ』のことで、
ghost leg lottery とも言うようです。
(何でかは分かりません。
あなたの後ろにいる顔色の悪い人にでも聞いてみたらどうでしょうか?)
(2024.10.24)
carp と言えば魚の『コイ』ですが、コイ以外の意味になる場合もあります。
実は、carp は口語的な表現では
『あら探しをする、口やかましく咎める』の意味の動詞として使われるそうです。
自動詞なので carp at や carp about の形をとるようです。
例えば
He is always carping at me.
「彼はいつも私に文句をつける」
のように言えます。
「コイ」と「口やかましく咎める」がなぜ同じcarp という単語なのかは、単純に言って語源が違うからだと思います。
口やかましい人の様子が、口をパクパク開けているコイに似ているからという理由でできた言葉ではないのは確かです。
(2024.10.23)
今日、辞書サイトのWeblioで sober という単語を調べた人が多いようです。
sober は『しらふの、酒を飲んでいない』という意味の形容詞です。
この単語が多く検索されたのは、
ドジャースがリーグ優勝を決めた後のシャンパンファイトで
大谷翔平選手が言ったとされるセリフが原因なんですね。
Xのポストにも出ています。
Shohei Ohtani:
“Hey, you’re sober!”
We’ve seen sides of Shohei that were bottled up when he was in Anaheim. Dude is having the time of his life with the Dodgers.
大谷翔平「おい、おまえシラフかよ!」
アナハイム時代には封印していたショウヘイの一面を見ることができた。
大谷はドジャースで人生を楽しんでいる。
Shohei Ohtani:
— Doug McKain (@DMAC_LA) October 21, 2024
"Hey, you're sober!"
We've seen sides of Shohei that were bottled up when he was in Anaheim. Dude is having the time of his life with the Dodgers.
pic.twitter.com/wwkPpI1etc
まあ、みなさんはご存知の通り、
大谷選手は “Hey, you’re sober!” とは言っておらず、
「へい、よしのぶ」と山本由伸選手に声かけただけなんですね。
これ、英語ネイティブの人達にはそう聞こえるんですかね。
「へい、よしのぶ」としか聞こえないんですが・・。
(2024.10.22)
新幹線内でドア付近に「指はさみ注意」の表示が貼られていたのですが、
そこに一緒に書かれている英語は Watch your fingers. でした。
これで「指に気をつけて!」「指を挟まないように」
という意味になるわけですね。
なんか、自分の指を見てしまったりして。