「僕の心のヤバイやつ」の聖地巡礼 4:武蔵小山= ”THE DANGERS IN MY HEART” Pilgrimage 4: Musashikoyama ―🍭―#つぶやき英単語 2473

(2024.2.10)

In the manga and anime “Boku no Kokoro no Yabai Yatsu” or ” Dangers in My Heart”, the Musashikoyama shopping district and the stores located there appear several times.
マンガ、アニメの「僕の心のヤバイやつ」では、武蔵小山商店街やそこにある店が何度か登場しています。

The arcade shopping street runs for about 800 meters from in front of Musashikoyama Station on the Tokyu Meguro Line.
東急目黒線の武蔵小山駅の前から、そのアーケード商店街が約800m続いています。

 Some of the store names in Boku Yaba are slightly changed from the names of real stores. For example, “Book on” in the manga is obviously a pun for “Book Off”.
 While, for “BOOKS TAMA” where Ichikawa bought a magazine , the manga depicts the store sign with its name as it is.
(This photo also shows a building similar to the tall apartment building in the story.)
 僕ヤバに出てくる店名は、実在のお店の名前を少し変えて使っている場合があります。
例えば、漫画に出てくるBook onは明らかにBOOK OFF をもじっています。
一方、市川が雑誌を買った「ブックス タマ」の店名入りの看板はマンガにそのまま描かれています。
(この写真には、ストーリーに出てくるタワマン似た建物も見えていますね。)

There is a McDonald’s like the one seen in that scene and a Takoyaki shop though its name is different from the one in Boku Yaba.
 あの場面で見たようなマクドナルドや、僕ヤバとは店名が違いますが、たこ焼き屋もあります。

 The Takoyaki shop in the manga is ”銅だこ( DO-DAKO = Copper Octopus)”, which is a pun for ”銀だこ(GIN-DAKO = Silver Octopus)”, a well known Takoyaki shop name.
There used to be a GIN-DAKO shop in Musashikoyama, but it is no longer there.
 僕ヤバのたこ焼き屋は「銅だこ」で、有名なたこ焼き屋の名前「銀だこ」の駄ジャレになっています。前は武蔵小山には「銀だこ」が有ったみたいですが、今は無いようです。

The shop and restaurant in the photo above, ”TACOHIGH” in Musashikoyama, resembles the one in the story in that it is an Takoyaki shop that also serves alcoholic beverages. It may partially be a model of the shop in the manga.
上の写真に写っている「TACOHIGH」は、お酒も飲めるたこ焼き屋という点で、物語に登場する店に似ており、部分的には漫画に出てくる店のモデルかもしれません。

 Finally, here is the confectionery shop “Okashi no Machioka” , which may be the model for the “Okashi no Muraoka” mentioned in Yamada’s line.
The name in the story is a simple pun that Machi (town) is replaced by Mura (village).
 最後に、こちらは山田のセリフだけで複数回出てきている「おかしのむらおか」のモデルと思われる「おかしのまちおか」の武蔵小山店です。これは、単純に町を村と言い換えたシャレです。

I think Yamada is a good customer for this confectionery store.
山田はこの店のお得意様じゃないかな。

Related posts to “BokuYaba”(僕ヤバ関連投稿)→Click here
       to “Pilgrimage”(聖地巡礼関連)→Click here

victimizer は❓―👤―#つぶやき英単語 2472

(2024.2.9)

victimizer って音的にはかっこよく聞こえますけど、
『他人を犠牲にする人』のことだそうです。

victim 『犠牲(者)』の反対ってことですね。
victimize だと動詞で『犠牲にする、(不当に)苦しめる、虐待する、だます』のような意味になります。

使ってみましょう。
He was never a victim, but rather a victimizer.
「彼は決して犠牲者ではなく、むしろ加害者だった」
      (まあ、こういう人達もいますね。)

この単語は、オンライン英会話 Bizmatesのレッスンで覚えました。

anthropomorphismは❓―🐻―#つぶやき英単語 2471

(2024.2.8)

anthropomorphism は『擬人化、擬人主義、擬人観』等の意味だそうです。
長い単語ですね。発音は æ̀nθrəpəmɔ́ːfizəm ですと。

ぬいぐるみとか物に話しかけたり、物に人間と同じような感覚を抱くのは
anthropomorphism と言ってもいいと思います。

同じような『擬人化』という意味では
personification や prosopopoeiaという単語もあります。

この単語、オンライン英会話、Bizmatesのディスカバリーレッスンで
出てきました。

難しい単語ですけど、覚えてしまいましょうか。



恋したら coy ですか❓―🙈―#つぶやき英単語 2470

(2024.2.7)

たった3文字の単語ですが、今まで知りませんでした。

coyは『恥ずかしがりな、純情ぶった、いやに無口な』というような意味だそうです。
英辞郎には『ぶりっ子の』という訳も出てました。

Collins Dictionary の説明によると、
A coy person is shy, or pretends to be shy, about love and sex.
「恋愛やセックスについてシャイであるか、シャイと装っているのが、coy な人。」なんですと。

まあ、確かにぶりっ子という感じです。
(今はあまり使わない言葉かもしれませんけど)

coy の発音は kɔi です。
語源は、「静かな」の意味のラテン語だそうです。

使ってみましょう。
She is a coy girl when it comes to love.
「恋愛のことになると、彼女は恥ずかしがり屋だ」

恋には coy になるということで・・・。



posh は❓―👄―#2469つぶやき英単語 2469

(2024.2.6)

発音系Youtuberのだいじろーさんの動画見たら、イギリス英語で育ちのよさそうな人の発音をposh と形容していました。

posh を辞書で引くと、『ぜいたくな、豪華な、ハイから気どりの、上流社会的な』等の意味が出ています。
だいじろーさんも、上流社会的な英語発音という意味で使ったのだと思います。
一つ勉強になりました。

これは別の動画ですが、この人の動画は好き。

「降雪」や「降雪量」の英語は❓―❄―#つぶやき英単語 2468

(2024.2.5)

『降雪』は英語で snowfall です。直訳そのままな感じですね。
『降雪量』は、amount of snowfall か、単にsnowfall でも通じるようです。

関東地方、雪降ってます。
昼間はまだましでしたが、僕の所でも夜になって相当積もってます。


こんな状況なので、ニュースでもSnowfall 使われていますね。

Possibility of Warning-Level Snowfall in Tokyo’s 23 Wards; Heavy Snow Expected in Japan’s Kanto-Koshin Region
「東京23区で警報レベルの降雪の可能性、日本の関東甲信地方では大雪の恐れ」

雪は見ている分にはきれいですけれど、
僕は以前の大雪で、雪がすっかり嫌いになりました。
(いや、まじでこれ以上降るのはやめてほしい。)


Cross-Border Rugbyでも強いワイルドナイツ-🏉―#つぶやき英単語 2467

(2024.2.4)

cross-border は『国境を超えて行われる』と言う意味なので、
Cross-Border Rugby は国境を越えて行われるラグビーの試合ということですね。

今日、Cross-Border Rugby 2024として行われた、
ニュージーランドのチーフスと我らが埼玉ワイルドナイツの対戦は、
まさに国境を越えたぶつかり合いという感じでした。

結果はワイルドナイツの快勝!🎉

ワイルドナイツ公式Xは以下の英語コメントを出しています。
That’s a wrap for the inaugural Cross-Border Rugby 2024
An amazing achievement from the boys in blue 🎉
Wild Knights 38-14 Chiefs
Thank you all so much for your support of our Wild Knights! 💙⚔️
「初開催のクロスボーダーラグビー2024の試合終了。
青いジャージの選手たちの驚くべき成果🎉
ワイルドナイツ 38-14 チーフス
ワイルドナイツへの応援、大変ありがとうございます!💙⚔️」

チーフスにとってはまだプレシーズンであることを割り引いても、
ワイルドナイツ、普通に強かったですね。

ワイルドナイツのラクラン ボーシェー選手と
チーフスのダミアン マッケンジー選手
(マッケンジー選手は試合には出ませんでした。)

「僕の心のヤバイやつ」の聖地巡礼3:洗足駅 = ”THE DANGERS IN MY HEART” Pilgrimage 3: Senzoku Station ―🚃―#つぶやき英単語 2466

(2024.2.3)

Today, I would like to write about Senzoku Station, which is often shown in the manga/anime “Dangers in My Heart” or “Boku Yaba”.
今日は、マンガ・アニメの「僕の心のヤバイやつ」でよく出てくる洗足駅について書きたいと思います。

Senzoku is a station on the Tokyu Meguro Line, and if you are coming from the JR Yamanote Line, it is the fourth stop after changing at Meguro, as shown below.
洗足は東急目黒線の駅で、山手線からだと下のように目黒で乗り換えて4駅目になります。

(☆ : the places or their models featured in Boku Yaba story 僕ヤバに出てきた場所やそのモデル)

Meguro  目黒   ☆ Meguro Station platform on the Meguro Line

 ↓
Fudo-mae  不動前    ☆Ryusenji (Meguro-Fudoson) 瀧泉寺(目黒不動尊)

 ↓
Musashi-koyama 武蔵小山 
 ☆Musashi-koyama Shopping Street 武蔵小山商店街

 ↓
Nishi-koyama 西小山 
 ↓
Senzoku 洗足
☆Senzoku Station on the Tokyu Meguro Line 東急電鉄 目黒線の洗足駅

 There are places around this station that may have served as models for the Boku Yaba manga and anime.
The closest place other than the station itself is a bench in the park across the pedestrian crossing in front of the station.
この駅の周辺で、僕ヤバのマンガ・アニメでモデルとなったと思われる場所がいくつか有ります。
駅自体以外で一番近いのは、駅の正面の横断歩道を渡った所にある公園のベンチです。

☆ The police box, convenience store and park bench in front of the station as seen in Boku Yaba.  僕ヤバで見たような交番、コンビニ、駅前の公園のベンチ

Additional information on Senzoku
洗足に関するおまけ情報

・Senzoku station is located in Meguro-ku, Tokyo. No other stations on the line are in Meguro-ku. For instance, the stations from Meguro to Nishi-Koyama are in Shinagawa-ku. The Ookayama station next to Senzoku is in Ota-ku.
洗足駅は東京目黒区に属しています。目黒線の他の駅で目黒区にあるものは有りません。
例えば、目黒から西小山までの駅は品川区内です。次の駅の大岡山は大田区に有ります。

・Senzoku is at the edge of Meguro-ku and borders Shinagawa-ku and Ota-ku. 
洗足は目黒区の端に有り、品川区と大田区に接しています。

There is a triple point which Senzoku, Meguro-ku meets Shinagawa-ku and Ota-ku at one point:Senzoku, Meguro-ku on the near left side, Hatanodai, Shinagawa-ku in the far front, and Kita-Senzoku, Ota-ku on the right.
目黒区洗足が品川区、大田区と接する三重点が有ります。左手前が目黒区洗足、正面奥が品川区旗の台、右側が大田区北千束です。

Yamada in Boku Yaba is called as the prettiest girl in Megro-ku. So, you may have a remained chance to find the girls like Yamada in Shinagawa-ku and Ota-ku at this triple point.
山田は僕ヤバの中で目黒区で一番の美少女と言われています。なので、この三重点で品川区や大田区の山田みたいな女の子を見つけるチャンスは残っているかもしれません。
(知らんけど)

・The name Senzoku (洗足)consists of two Chinese characters Sen (洗) and Zoku (足)meaning wash and foot, respectively.
The present name Senzoku (洗足=washing feet) is said to be derived from a legend that a famous Buddhist priest Nichiren washed his feet at a pond in this area.
However, the name Senzoku that is the same sound with different Chinese characters (千束 ) meaning “a thousand bundles” was originally used.
The reason for the alteration of the notation is not clear, but may be due to the influence of Nichiren sect.
 There are two other railway stations having the similar names, Kita-Senzoku on the Oimachi-line and Senzoku-ike on the Ikegami-line. Interestingly, Kita-Senzoku uses 千束(thousand…), and Senzoku and Senzokuike-ike use 洗足(wash…) for notation, even owned by the same Tokyu company.

 洗足という地名は、洗と足という2つの漢字からなります。
現在の洗足という地名は、有名な仏教僧である日蓮がこの地の池で足を洗ったという伝説に由来すると言われています。しかし、もともとは同じ音で「千束」という漢字が使われていました。表記が変わった理由は定かではないが、日蓮宗の影響かもしれなません。
 似たような名前の鉄道駅として、大井町線の「北千束」と池上線の「洗足池」があります。同じ東急でも、北千束は「千束」、洗足と洗足池は「洗足」と表記するのが面白いです。

That’s all for this issue on Senzoku.
I may write separately about the temple of the Hatsumode episode and the shopping district that comes up several times.
洗足の関することは以上です。
初詣エピソードのお寺や、何回か出てくる商店街のことは、また別に書くかもしれません。

Related posts to “BokuYaba”(僕ヤバ関連投稿)→Click here
       to “Pilgrimage”(聖地巡礼関連)→Click here

「刑事告訴」「逆告訴」の英語は❓―📰―#つぶやき英単語 2465

(2024.2.2)

『刑事告訴』は criminal complaint だそうです。
この場合、criminal が『刑事上の』で、complaint が『告訴』です。

これを使って『刑事告訴する』というのは、
lodge a criminal complaint against (somebody) のようになります。

lodge には『宿泊する(させる)』の意味も有りますが、
この場合は『提出する、申し立てる』という意味になります。
lodge のところは file 『提出する』も使われますし、
complaint はcharge でも同じ『告訴」ということになります。

これに対して
『逆告訴』は counter-accusation 、
『逆告訴する』はcountersue と英辞郎に出ていました。


サッカー日本代表の伊東純也選手の件が週刊誌に出て騒ぎになっているようですが、まあ、こういうことは真実が分からない周りは静かにしといた方がいいかなと・・・。

だけど、インパクトが大きい国際試合の大会期間中をわざわざ狙って記事を出したとしたら、週刊誌のやり方も鼻につきますね。

oust は❓―🙅―#つぶやき英単語 2464

(2024.2.1)

oust って、out に s が割り込んで入ったみたいな綴りですが、
これ 『追い出す』という意味の動詞なんですね。

oust の語源は、「じゃまをする」の意味のラテン語だそうです。
発音は áust です。

この単語をXで葉検索すると、けっこう簡単に使っている文が見つかります。
例えば
Arab voters in the battleground state of Michigan are threatening to oust President Biden in the 2024 election over his support for Israel in the Gaza war.
「激戦州であるミシガンのアラブ系有権者は、ガザ戦争におけるバイデン大統領のイスラエル支持をめぐり、2024年の選挙でバイデン大統領を追放すると脅している。」

いろいろな国についての最近のニュースでoust が結構な頻度で使われているみたいなんですけど・・・。
政治の世界では、人を追い出すような権力闘争が国を問わず日常茶飯事なのかもしれません。