(2024.10.28)
サザンカ(山茶花)は、ツバキ科の植物で、晩秋に花をつける特徴を持ちます。
その英語名は sasanqua だそうです。
日本の固有種らしく、和名がそのまま英語名になっているんですね。
最近撮った写真です。
この時期に咲いているので、サザンカ sasanqua だと思います。
(2024.10.28)
サザンカ(山茶花)は、ツバキ科の植物で、晩秋に花をつける特徴を持ちます。
その英語名は sasanqua だそうです。
日本の固有種らしく、和名がそのまま英語名になっているんですね。
最近撮った写真です。
この時期に咲いているので、サザンカ sasanqua だと思います。
(2024.10.27)
ワールドシリーズでドジャースがヤンキースに連勝しましたが、
この試合で大谷選手が肩をけがしたようで、多くの人が心配していますね。
Shohei Ohtani suffered a subluxation (partial dislocation) of his left shoulder, per Dodgers manager Dave Roberts. He’ll undergo further testing tomorrow.
「ドジャースのデーブ・ロバーツ監督によると、大谷翔平選手は左肩の亜脱臼(部分的な脱臼)を負った。明日、彼はさらに詳しい検査を受ける。」
Shohei Ohtani suffered a subluxation (partial dislocation) of his left shoulder, per Dodgers manager Dave Roberts. He'll undergo further testing tomorrow. pic.twitter.com/ApPTJD72TO
— MLB (@MLB) October 27, 2024
subluxation は『亜脱臼』で、関節が正常な範囲から少しはずれた状態のことです。
luxation だけだと、完全に関節がはずれた『脱臼』のことになります。
『脱臼』は dislocation とも言うようです。
せっかくのワールドシリーズなので、まだまだ大谷選手の活躍が見たいところですが、
無理はしないでほしいと思います。
とにかく、大谷選手の肩が、大きなケガでないことを祈ります。
(2024.10.26)
walk off grand slam! サヨナラ満塁ホームラン
ワールドシリーズでは初めてのことらしいです。
UNREAL. 🤯
Freddie Freeman is the ONLY player in World Series history with a walk off grand slam!
非現実的🤯
フレディ・フリーマンは、ワールドシリーズ史上で唯一、満塁ホームランを放った選手!
UNREAL. 🤯
— FOX Sports: MLB (@MLBONFOX) October 26, 2024
Freddie Freeman is the ONLY player in World Series history with a walk off grand slam! pic.twitter.com/48KYSboMuE
(2024.10.25)
ハロウィンにかこつけるわけではありませんが、
ghost leg はどんな意味でしょうか?
ghost は『幽霊』で、leg は『脚』ですから、
直訳なら「幽霊の脚」ということですね。
(日本の幽霊は、脚が無いのが定番ですが・・)
実は、ghost leg は『あみだくじ』のことで、
ghost leg lottery とも言うようです。
(何でかは分かりません。
あなたの後ろにいる顔色の悪い人にでも聞いてみたらどうでしょうか?)
(2024.10.24)
carp と言えば魚の『コイ』ですが、コイ以外の意味になる場合もあります。
実は、carp は口語的な表現では
『あら探しをする、口やかましく咎める』の意味の動詞として使われるそうです。
自動詞なので carp at や carp about の形をとるようです。
例えば
He is always carping at me.
「彼はいつも私に文句をつける」
のように言えます。
「コイ」と「口やかましく咎める」がなぜ同じcarp という単語なのかは、単純に言って語源が違うからだと思います。
口やかましい人の様子が、口をパクパク開けているコイに似ているからという理由でできた言葉ではないのは確かです。
(2024.10.23)
今日、辞書サイトのWeblioで sober という単語を調べた人が多いようです。
sober は『しらふの、酒を飲んでいない』という意味の形容詞です。
この単語が多く検索されたのは、
ドジャースがリーグ優勝を決めた後のシャンパンファイトで
大谷翔平選手が言ったとされるセリフが原因なんですね。
Xのポストにも出ています。
Shohei Ohtani:
“Hey, you’re sober!”
We’ve seen sides of Shohei that were bottled up when he was in Anaheim. Dude is having the time of his life with the Dodgers.
大谷翔平「おい、おまえシラフかよ!」
アナハイム時代には封印していたショウヘイの一面を見ることができた。
大谷はドジャースで人生を楽しんでいる。
Shohei Ohtani:
— Doug McKain (@DMAC_LA) October 21, 2024
"Hey, you're sober!"
We've seen sides of Shohei that were bottled up when he was in Anaheim. Dude is having the time of his life with the Dodgers.
pic.twitter.com/wwkPpI1etc
まあ、みなさんはご存知の通り、
大谷選手は “Hey, you’re sober!” とは言っておらず、
「へい、よしのぶ」と山本由伸選手に声かけただけなんですね。
これ、英語ネイティブの人達にはそう聞こえるんですかね。
「へい、よしのぶ」としか聞こえないんですが・・。
(2024.10.22)
新幹線内でドア付近に「指はさみ注意」の表示が貼られていたのですが、
そこに一緒に書かれている英語は Watch your fingers. でした。
これで「指に気をつけて!」「指を挟まないように」
という意味になるわけですね。
なんか、自分の指を見てしまったりして。
(2024.10.21)
形容詞 epic は『叙事詩の、叙事詩的な、壮大な、英雄的な』などの意味ですが、米俗語では『素晴らしい、最高の』ぐらいの意味でも用いられます。
本日、MLBのナショナルリーグの優勝決定シリーズでドジャースがメッツを下し、ワールドシリーズ進出を決めました。
ワールドシリーズでは、アメリカンリーグ覇者のヤンキースと闘うことになります。
Sports Illustrated のXポストでは、両チームのワールドシリーズを epic World Series と表現していました。
“Los Angeles vs. New York. Ohtani vs. Judge.
The stage is set for what should be an epic World Series”
「ロサンゼルスvsニューヨーク。大谷 vs ジャッジ。
最高のワールドシリーズの舞台が整った。」
このepic は「壮大な」「最高の」のどちらと訳しても問題ないでしょう。
壮大で最高のワールドシリーズになる気がします。
その大舞台での大谷選手の活躍が楽しみです。
Los Angeles vs. New York. Ohtani vs. Judge.
— Sports Illustrated (@SInow) October 21, 2024
The stage is set for what should be an epic World Series 🔥 pic.twitter.com/O1O06HEgww
関連投稿⇒大谷選手関係
(2024.10.20)
bury は『埋める、埋葬する』などの意味の動詞です。
この単語 bu で始まりますが、発音記号で見ると béri です。
ブリーやバリーではなく、ベリーということですね。
これ、果物の『ベリー』の berry と同じ発音です。
bury と berry は、異形同音異義語 homophone ということになります。
bury は短い単語で簡単そうなんですが、発音は間違えやすいですよね。
buで始まる単語でも
『相棒』の buddy の発音記号はbʌ́di
『忙しい』のbusy の発音は bízi
『雄牛』の bull の発音は búl
で、いろいろなんですよね。
英語の発音って・・・。」
(2024.10.19)
前にも書いたことがあるのですが、
英語で『火炎瓶』のことを Molotov cocktail と言います。(→関連記事)
ちょっと美味しそうに聞こえますが、なんでこれが『火炎瓶』の意味になるのでしょうか?
一説によると、第2次大戦中にフィンランド兵がソ連の戦車を攻撃するのに用いた火炎瓶が、当時のソ連のMolotov 外相にちなんでこう呼ばれたとのことです。
実際に今日の英語ニュース記事で、この言葉が使われていました。
Early Saturday morning, someone allegedly threw Molotov cocktails at the Liberal Democratic Party’s headquarters before ramming his vehicle into the fence outside of the Prime Minister’s Office. Police and firefighters responded to the incident.
「土曜日の早朝、何者かが自由民主党本部に火炎瓶を投げつけた後、首相官邸の外のフェンスに車を突っ込んだとみられる。警察と消防がこの事件に対応した。」
Early Saturday morning, someone allegedly threw Molotov cocktails at the Liberal Democratic Party’s headquarters before ramming his vehicle into the fence outside of the Prime Minister’s Office. Police and firefighters responded to the incident. https://t.co/JYAPJEraLk
— The Japan News (@The_Japan_News) October 19, 2024
『火炎瓶』の他の言い方として
fire bottle (これは火炎瓶そのままですね)
fire bomb
gasoline (petrol) bomb
なども辞書に出ています。
それにしても何か政治的な主張があるのなら、他のやり方があるのではないでしょうかね。
(2024.10.18)
昨日10/17は満月でした。
英語ではこの満月を hunter’s moon と言うそうです。
hunter’s moon 「狩猟の月 」は、
中秋の満月 (harvest moon)の次の満月です。
この呼び名はもともとアメリカの先住民によるものです。
彼らにとって、10月が冬の前に肉を蓄えるため狩猟を始める時期であったことから、この時期の満月を「狩猟の月 」hunter’s moon と呼ぶらしいです。
昨夜は曇ってましたが、何とか雲の切れ間に出た月を撮影しました。
(2024.10.17)
野球用語のRISPは runners in scoring position の略で、
『得点圏』のことです。
MLBのポストシーズン、
大谷翔平選手は 得点圏 RISPだけで高率で打っているので、
大谷選手は RISP merchantとか呼ばれています。
merchantは普通は『商人』ですが、
俗語で『~狂、マニア』の意味にもなるそうです。
大谷選手は RISP merchant 「得点圏マニア」と言われてるんですね。
BIG GAME RISP MERCHANT https://t.co/ygLktML9Fg
— annie (@taengiuludagod) October 17, 2024
大谷選手は今日までのポストシーズンで
得点圏 RISP では 9打席で7安打で、それ以外では22打席で0安打だそうです。
こんな極端なことも有るんですね。まさか、わざと・・・。
関連投稿⇒大谷選手関係
(2024.10.16)
今日、紫色の葉と濃いピンクの花の植物を見かけて写真撮りました。
調べてみると、
これは『ムラサキゴテン』というツユクサ科の植物だそうです。
英語では purple secretia、purple heart や purple queen のように呼ばれるようです。
日本語でも英語でも、名前は特徴的な紫色からついているのですね。
開花期は7月~10月で、花は早朝に開花して正午には萎むのだそうです。
(2024.10.14)
本日のNLCS=ナ・リーグ優勝決定シリーズの第一戦で、ドジャースがメッツに勝利しました。
大谷翔平選手も2安打、1打点でチームの勝利に貢献しました。
そのうち、2本目のヒットはフェンス直撃で、もう少し上がればホームランになるような当りでした。
このような場合の「フェンス直撃の」は英語では off the fence となり、
例えば以下のように使います。
Ohtani hit a single off the fence.
「大谷選手はフェンス直撃のシングルヒットを放った。」
ドジャースが先勝し、大谷選手もいいところで打っています。
欲を言えば、そろそろ大谷選手のホームランが見たいかな。
関連投稿⇒大谷選手関係
(2024.10.13)
英語で「ごみを選別する」はどう言えばいいでしょうか?
「選別する」の動詞としては
segregate 『分離する』
separate 『分離する、分ける、区別する』
sort (out) 『分類する、区別する』
が使えます。
「ごみ」は
waste 『廃物、廃棄物』
garbage 『(生)ごみ、がらくた、廃物』
trash 『くず、がらくた』
rubbish 『ごみ、くず、がらくた、廃物』
などになります。
なので「ごみを分別する」は
segregate waste
separate the garbage
separate trash
sort out one’s rubbish
などと言えます。
ちなみに「ごみの分別」なら
waste segregation
waste sorting
trash separation
などのように言えます。
例えば、このように使えます。
This leaflet contains information on trash separation methods .
「このチラシにごみ分別方法が書いてあります。」
Please separate your garbage according to the rules and put it out at the collection point near your place.
「ごみはルールに従って分別し、お住まいの近くの集積所に出してください。」
地球環境という大きな話を持ち出さないでも
ごみの選別って日常生活で重要ですね。
地域によりルールが違うのは何とかできないのでしょうか?
(2024.10.12)
MLBのポストシーズンゲームが進んでいますね。
本日は、ナショナルリーグ西地区で1位のドジャースと2位でWildcard Seriesで勝ち上がったパドレスのNLDS最終第5戦が有りました。
NLDSは National League Division Series の略で、
ナショナルリーグ ディビジョンシリーズ(地区シリーズ)のことになります。
ドジャースの山本由伸、パドレスのダルビッシュ有の両先発投手が好投して、
しまったいいゲームになりましたが、ドジャースが2-0で勝ちました。
Dodger Stadium is at max volume tonight 😳
— MLB (@MLB) October 12, 2024
Sound up for this Yamamoto K #NLDS pic.twitter.com/bASpASZp62
これでドジャースはNLDSを勝ち上がり、次にNLCSでメッツと闘うことになりました。
NLCS は National League Championship Series ナショナルリーグ チャンピオンシップシリーズ(優勝決定シリーズ)で、ここでナショナルリーグの優勝チームが決まります。
アメリカンリーグ側でも、ALDS=American League Division SeriesとALCS=American League Championship Series が行われます。
最終的に、両リーグのチャンピオンチームが、World Series(ワールドシリーズ)でMLB優勝をかけて戦うわけです。
ワールドシリーズで大谷選手が大活躍するのを期待します!
(2024.1.011)
「神のみぞ知る」を英語で言うと God only knows だそうです。
意味は「神様だけが知っている」ということですね。
「神のみぞ知る」で使われている「ぞ」は強意の表現だそうです。
「まじで神様しか知らない」という感じなんでしょうか。
話は飛びますが、
辞書サイトWeblioで god only knows を調べると
医学用語として「診断不能、診断不明」という意味も出ています。
これ、お医者さんが患者の病気が分からない時に、
使う表現なんでしょうか。
(自分のカルテにGod only knows って書かれていたらいやだなぁ)
(2024.10.10)
英語で『秋雨前線』は autumn rain front です。
これから一か月の天気は、こんな感じだそうです。
We expect to see more precipitation over the next month, especially in western and eastern Japan, due to the autumn rain front and typhoons.
「これから一か月、秋雨前線や台風の影響で西日本や東日本を中心に降水量は多くなると予想されます。」
秋晴れの空が見たい。