NHK WORLD の記事の抜粋 The Japanese Meteorological Agency has issued a megaquake advisory after Thursday’s quake, as part of the Nankai Trough Earthquake Extra Information protocol. It has also lifted all tsunami advisories. 「気象庁は木曜日の地震後、南海トラフ地震の臨時情報プロトコルの一環として、巨大地震注意報を発表した。また、すべての津波注意報を解除した。」
『半旗』とは、弔意を表すために旗竿の先端から半分ほど下げて掲げる旗のことです。 英語では、これを flag at half-mast (または half-staff) と言うそうです。 mast やstaff が『旗竿』の意味になります。
また、『半旗を掲げる』は、fly (hoist) a flag at half-mast のようになります。 fly は『飛ぶ、飛ばす』の意味の他に、この場合のように他動詞として『(旗を)掲げる』の意味でも使われます。 また、hoist は『(旗を)掲げる』や『(ロープなどで)巻き上げる、釣り上げる』の意味の動詞です。
2024年1月6日、熊谷ラグビー場でのベルブリッツとワイルドナイツの試合では、 リーグ旗と両チームの旗が半旗として掲げられていました。 1月1日に起きた能登地震の被害者に対する弔意を表すためと思われます。 On January 6, 2024, at the game between the Bell Blitz and the Wild Knights at the Kumagaya Rugby stadium, the flags of the league and the both teams wereflown at half-mast. This was supposedly to express condolences for the victims of the Noto earthquake that occurred on January 1.
The death toll rose to almost 60 after a powerful earthquake hit Japan’s northwest, as aftershocks and the threat of heavy rain hamper rescue operations 「日本の北西部を襲った強い地震による死者数は約60人に上り、余震と大雨の脅威が救助活動を妨げています。」 aftershock=余震
The death toll rose to almost 60 after a powerful earthquake hit Japan’s northwest, as aftershocks and the threat of heavy rain hamper rescue operations https://t.co/O3IQ3ZkKzx
『震度』 seismic intensity, intensity on the Japanese (seven-stage) seismic scale 『震度5弱』intensity 5 lower 『震度5強』intensity 5 upper 「日本の7段階の震度の7を記録する」 register 7 on the Japanese seismic seven-stage intensity scale (震度についての関連投稿→こちら)
『マグニチュード』magnitude(of earthquake), magnitute on the Richter scale 「マグニチュード7.6の地震」 7.6-magnitude earthquake
ニューヨーク・タイムズ紙は、日本の震度がリヒタースケールのマグニチュードとは異なることを理解していないのかもしれません。 The New York Times may not understand that the Japanese seismic intensity differs from the magnitude on the Richter scale.
彼らの記事には「この地震では日本の震度で7.6が記録された」とありますが、実際には最大震度は7で、リヒタースケールのマグニチュードが7.6でした。彼らは二つを混同しているようです。 Their article said ’The earthquake registered 7.6 on the Japanese seismic intensity scale…’, but in fact, the maximum seismic intensity was 7 and the Richter scale magnitude was 7.6. They seem to confuse the two.
The earthquake registered 7.6 on the Japanese seismic intensity scale and was followed by a series of smaller aftershocks. The quake triggered tsunami warnings that were lifted Tuesday morning. https://t.co/5h3nHcvPwUpic.twitter.com/DkILEeLPdN
これらの単語をこの頃よく見かけます。 ウクライナ関係の記事: Rescuers working through the night were able to pull 11 people from the rubble but others remained trapped. 「夜通し作業したレスキュー隊は、11人をがれきの中から救い出すことができましたが、他の人たちは閉じ込められたままです。」
A Russian missile slammed into an apartment building in the city of Zaporizhzhia early Thursday, killing four people, Ukrainian officials said. Rescuers working through the night were able to pull 11 people from the rubble but others remained trapped. https://t.co/UUvIKBst1n
— New York Times World (@nytimesworld) March 2, 2023
トルコ関連の記事: “With the completion of debris removal activities, we are starting the reconstruction and revival of our region,” 「がれきの撤去作業の完了により、地域の復興・再生が始まります」
Erdogan: #Turkiye to begin construction of 300,000 homes in quake-hit region
「手抜きの建築工事をする」は cut corners in construction などと言えます。
最近のトルコの地震のニュースの中で、corner-cutting が使われていました。
’corruption led to corner-cutting’ 「汚職が手抜き工事を招いた」と。
“The motive of profit-making superseded the care for human life.”
After Turkey’s last big earthquake in 1999, strict regulations were imposed to ensure buildings were more quake-resistant. But @KarabekirENG says corruption led to corner-cuttinghttps://t.co/iRogHm6ONO
NHK-WORLD Japan の記事では A magnitude 7.4 earthquake that struck off Japan’s Pacific coast on Wednesday night has left at least three people dead and more than 190 injured. ・・・・ The nighttime quake jolted people awake across much of eastern Japan. It registered an upper 6 on Japan’s seismic scale of zero to 7. 「水曜日の夜に日本の太平洋岸で起こったマグニチュード7.4の地震で、少なくとも3人が死亡、190人以上が負傷している。 ・・・・ 夜中に起きた地震は、東日本の多くの地域で人々を驚かせた。 それは、日本の0~7の震度階で6強を記録した。」と書いています。 NHKではマグニチュードと震度を用いており、日本の震度の説明を入れた形の英語になってますね。日本の報道機関の書いた英語記事は、だいたいこんな感じで震度の簡単な説明(7段階あるとか)がついています。
これに対し、BBCの記事では The magnitude 7.3 tremor struck the same region where a major earthquake triggered the Fukushima nuclear disaster 11 years ago. 「マグニチュード7.3の揺れは、11年前に福島原発事故を引き起こした大地震と同じ地域を襲った。」 とは書いていますが、震度の記述はありません。 外国の他の新聞社なんかも、そんな感じです。 これは震度を書く必要がないというか、読んでいる人が分からないから書かないのだと思われます。書くとマグニチュードと紛らわしいのかもしれません。