(2024.10.28)
サザンカ(山茶花)は、ツバキ科の植物で、晩秋に花をつける特徴を持ちます。
その英語名は sasanqua だそうです。
日本の固有種らしく、和名がそのまま英語名になっているんですね。
最近撮った写真です。
この時期に咲いているので、サザンカ sasanqua だと思います。
(2024.10.28)
サザンカ(山茶花)は、ツバキ科の植物で、晩秋に花をつける特徴を持ちます。
その英語名は sasanqua だそうです。
日本の固有種らしく、和名がそのまま英語名になっているんですね。
最近撮った写真です。
この時期に咲いているので、サザンカ sasanqua だと思います。
(2024.10.24)
carp と言えば魚の『コイ』ですが、コイ以外の意味になる場合もあります。
実は、carp は口語的な表現では
『あら探しをする、口やかましく咎める』の意味の動詞として使われるそうです。
自動詞なので carp at や carp about の形をとるようです。
例えば
He is always carping at me.
「彼はいつも私に文句をつける」
のように言えます。
「コイ」と「口やかましく咎める」がなぜ同じcarp という単語なのかは、単純に言って語源が違うからだと思います。
口やかましい人の様子が、口をパクパク開けているコイに似ているからという理由でできた言葉ではないのは確かです。
(2024.10.18)
昨日10/17は満月でした。
英語ではこの満月を hunter’s moon と言うそうです。
hunter’s moon 「狩猟の月 」は、
中秋の満月 (harvest moon)の次の満月です。
この呼び名はもともとアメリカの先住民によるものです。
彼らにとって、10月が冬の前に肉を蓄えるため狩猟を始める時期であったことから、この時期の満月を「狩猟の月 」hunter’s moon と呼ぶらしいです。
昨夜は曇ってましたが、何とか雲の切れ間に出た月を撮影しました。
(2024.10.16)
今日、紫色の葉と濃いピンクの花の植物を見かけて写真撮りました。
調べてみると、
これは『ムラサキゴテン』というツユクサ科の植物だそうです。
英語では purple secretia、purple heart や purple queen のように呼ばれるようです。
日本語でも英語でも、名前は特徴的な紫色からついているのですね。
開花期は7月~10月で、花は早朝に開花して正午には萎むのだそうです。
(2024.10.10)
英語で『秋雨前線』は autumn rain front です。
これから一か月の天気は、こんな感じだそうです。
We expect to see more precipitation over the next month, especially in western and eastern Japan, due to the autumn rain front and typhoons.
「これから一か月、秋雨前線や台風の影響で西日本や東日本を中心に降水量は多くなると予想されます。」
秋晴れの空が見たい。
(2024.9.28)
彼岸花(ヒガンバナ)は、秋の彼岸つまり秋分(autumnal equinox)の頃に咲く、特徴的な形の赤い花です。
日本語での別名は曼殊沙華(マンジュシャゲ)と言います。
英語では『ヒガンバナ』を、red spider lily あるいは単に spider lily と呼びます。
これは、花の形がクモの脚のように見えることに由来します。
その他にも cluster amaryllis とも呼ばれるようですし、
学名なら Lycoris radiata となります。
なお、小津安二郎監督の1958年製作の「彼岸花」という映画の英語でのタイトルはEquinox Flower とされています。このEquinox は春分か秋分、つまり彼岸のことですね。
もう秋分は過ぎていますが、今日やたらとヒガンバナを見かけました。
今年は9月に入っても暑い日があったので、少し遅めに咲いたのかもしれません。
(2024.9.24)
定位置などを走り過ぎることを日本語でも『オーバーラン』と言いますが、
当然、overrun という英単語にもこれに当たる意味は有ります。
また、この単語は動詞として『(定位置などを)オーバーランする、走り越す』の意味でも使われます。
(野球でベースを通り過ごしてしまうオーバーランで、タッチアウトになるのもたまに見ますね。)
ただ、このオーバーランとは異なる意味の overrun も有ります。
例えば
Weeds are overrunning the garden.
「雑草が庭を覆いつくしている」のように、
overrunは『(雑草‣害虫が)はびこる』の意味にもなるのです。
他に、overrun は『(国などを)侵略する』の意味にもなります。
(庭も雑草に侵略されているみたいなものか)
また、overrun には『(限度などを)超える』や名詞の『超過』の意味も有りますが、
これはオーバーランと近いイメージかもしれません。
(2024.9.17)
今日(2024年9月17日)は旧暦8月15日に当たります。
この旧暦の8月15日の夜に昇る月が「中秋の名月」と呼ばれます。
さっき写真撮ったので、この月が中秋の名月ということになりますが、
ちょっとまん丸じゃない気がします。
実は、中秋の名月は満月ではない場合が多いそうです。
(すり込まれたイメージは満月ですから、これ分かりにくいですよね。)
今年の場合、満月になるのは今日でなく明日の9月18日だそうです。
ちなみに9月の満月は 英語ではHarvest moon と呼ばれます。
いろいろな作物の収穫 harvest の季節になってくるので、
この英語のネーミングは分かりやすいですね。
せっかくなので、明日も夜空を見上げてみようと思います。
(2024.9.13)
「ツユクサ」は英語では、Asiatic dayflower と言うそうです。
単にdayflowerでもいいみたいですけど。
青い花が可愛らしいですね。
(2024.9.10)
夏に、こういう小さな白い花が集まって咲くのを見かけます。
けっこう空き地に咲いていたりするのですが、これ『ニラ』なんですね。
『ニラ』は英語ではChinese chives や Garlic chives と言うらしいです。
ちなみに、韮(ニラ)の花は、夏の季語です。
ここで一句
「懲りもせず道端に咲く韮の花」
Chinese chives
bloom on the roadside
without fail
また季節が来れば咲くでしょう。