使ってみましょう。 It is obvious that computers are inanimate objects, but they appear to be capable of certain kinds of thinking. 「コンピュータは明らかに無生物であるが、ある種の思考が可能なように見える」
辞書 Collins の説明では、 The shop floor is used to refer to all the ordinary workers in a factory or the area where they work, especially in contrast to the people who are in charge. 「shop floor とは、工場で働くすべての一般労働者、あるいは彼らが働く場所を指す言葉であり、特に経営管理者とは対比的に使われる。」 となっていました。
使ってみましょう。 Improvement activities in the shop floor are one of the sources of our company’s competitiveness. 「生産現場での改善活動が、当社の競争力の源の一つです。」
I think a good company is one where the people on the shop floor are respected. 「作業現場の人が尊重される会社がいい会社なんじゃないでしょうか。」
そもそも、flex という単語は、 他動詞では『 (手足、関節などを)曲げる、(筋肉を)動かす、ほぐす』で 自動詞では『(筋肉が)収縮する、ぴくぴく動く』という意味になります。 例えば He powerfully flexed his arms. 「彼は力強く腕を曲げた」のように使えます。
また、flex は『融通の利く、適応性のある』の意味で形容詞としても使われます。 これは、flex time 『フレックスタイム(従業員が始業と終業の時間を自由に選べるシステム)』でお馴染みかもしれません。 この形容詞のflex は、 flexible『曲げやすい、柔軟性のある、融通の利く』の短縮形です。
他にも、flexはスラングとして『自慢でする、見せびらかす』の意味が有るそうです。 Cambridge Dictionaryでは、この意味のflex を to show that you are very proud or happy about something you have done or something you own, usually in a way that annoys people: 「自分がやった事や持っている物について非常に誇りをもっていて満足していることを、しばしば人をうんざりさせるようなやり方で示すこと。」 のように説明しています。