ただし、このhalf brother や half sibling は、 文字通りなら「半分兄弟」ですから、『異母兄弟』だけでなく『異父兄弟』も指すことになります。 なので、「母親が違う」兄弟ということをはっきりと示したい場合には half sibling with a different mother などのように説明することになります。
half brother の例文です。 The prince had a half brother, with whom he had a political rivalry. 「その王子には異母兄弟がおり、政治的に対立していた」 (お話ではよくありそうですが・・・)
so and so は『だれそれ、何々』という意味なんだそうです。 so-and-so とも表記されます。 (オンライン英会話のレッスンで覚えました。)
the Oxford Advanced Learner’s Dictionaryでの説明では so-and-so [usually singular] used to refer to a person, thing, etc. when you do not know their name or when you are talking in a general way 「(通常単数)名前が分からなかったり、一般的に述べる場合に、人や物などに言及するのに用いられる」となっていました。
Mr. so and so で『某氏、だれそれさん』の意味になります。 また、so and so で『いやな奴』という意味になる場合も有るようです。
使ってみましょう。 What should I say to Mr. so and so who complains the rule? 「ルールに文句をつける某氏には何と言うべきでしょうか?」
使ってみましょう。 Fred and George are monozygotic twins, right? I think they look too much alike to be dizygotic twins. 「フレッドとジョージは一卵性双生児だよね? 二卵性双生児にしては似すぎてると思う。」
The Weasley twins Fred and George in the Harry Potter films were actually played by identical twins James and Oliver Phelps. 「映画ハリー・ポッターに出てくるウィーズリー家の双子フレッドとジョージは、 実際に一卵性双生児のJamesと Oliver Phelpsが演じました。」
今日は終戦の日です。 英字紙 The Mainichの記事に、77回目になる戦没者記念式典での戦争遺族の方のスピーチの内容が載っており、bereaved families という言葉が使われていました。
Kenichi Otsuki, the 83-year-old representative of relatives of the war dead, said in a speech that the world is still witnessing bereaved families in conflicts such as Russia’s invasion of Ukraine. 戦没者遺族代表の大月健一さん(83歳)はスピーチで、世界は今もロシアのウクライナ侵攻などの紛争で生じる遺族を目撃し続けていると指摘しました。
“We have to recognize again that war is not something in the distant past but something close to us,” said Otsuki, who lost his father in China, pledging to continue to pass down the tragedy of war and the preciousness of peace to future generations. 中国で父を亡くした大月さんは、「戦争は遠い過去のものではなく、身近なものであることを再認識しなければなりません」と語り、戦争の悲惨さ、平和の尊さを後世に伝え続けることを誓っていました。