North Korean leader Kim Jong Un has called for a change in the constitution so that South Korea is seen as its ‘primary foe and invariable principal enemy’ 北朝鮮の金正恩(キム・ジョンウン)委員長は、韓国を「第一の敵、不変の主敵」とみなすよう憲法改正を要求した。
敵という意味のfoe と enemy を並べて使っていますね。 明確な敵意という感じでしょうか。
North Korean leader Kim Jong Un has called for a change in the constitution so that South Korea is seen as its 'primary foe and invariable principal enemy' https://t.co/wKbAv3ilG3pic.twitter.com/wEUaZq3SXP
『フォー』ってベトナムの麵料理ですが、英語の辞書にの phoと出ています。 Pho is a type of soup from Vietnam that contains noodles, spices, and usually meat. フォーは麺と香辛料と通常は肉を入れたベトナムのスープの一種です。 (Collins Dictionary)
ニューヨーク・タイムズ紙は、日本の震度がリヒタースケールのマグニチュードとは異なることを理解していないのかもしれません。 The New York Times may not understand that the Japanese seismic intensity differs from the magnitude on the Richter scale.
彼らの記事には「この地震では日本の震度で7.6が記録された」とありますが、実際には最大震度は7で、リヒタースケールのマグニチュードが7.6でした。彼らは二つを混同しているようです。 Their article said ’The earthquake registered 7.6 on the Japanese seismic intensity scale…’, but in fact, the maximum seismic intensity was 7 and the Richter scale magnitude was 7.6. They seem to confuse the two.
The earthquake registered 7.6 on the Japanese seismic intensity scale and was followed by a series of smaller aftershocks. The quake triggered tsunami warnings that were lifted Tuesday morning. https://t.co/5h3nHcvPwUpic.twitter.com/DkILEeLPdN