日本語の自重(じちょう)と自重(じじゅう)は、同じ漢字で書かれるのに読み方と意味が違う同形異音語です。 The Japanese words “自重” (Jicho) and “自重” (jiju) are heteronyms written with the same kanji but differing in pronunciation and meaning.
『自重(じちょう)』は、自分の行動や言動を抑え、軽はずみなことをしないこと」で、 英語で言うと self-restraint や prudence に当たります。 ”自重(Jicho)” refers to restraining one’s actions and words, and refraining from reckless behavior. In English, this corresponds to self-restraint or prudence.
また、『自重する(じちょうする)』は be prudent や watch oneself のように言えます。 “自重する(Jicho-suru)” can be expressed as “be prudent” or “watch oneself.”
これに対して、『自重(じじゅう)』は、物そのものの重量のことを指し、英語では self-wight や deadweight になります。 In contrast, ”自重(Jiju)” refers to the weight of an object itself, and is expressed as self-weight or deadweight in English.
自分自身の体重を負荷にして行う『自重トレーニング』は、英語では calisthenics と言うそうです。 ”自重トレーニング(Jiju-training)”, which uses your own body weight as resistance, is called calisthenics in English.
例文です。 When I was a child, I loved playing on the swings. I also longed to ride the trapeze at the circus. 「子供の頃、私はブランコで遊ぶのが大好きでした。 サーカスの空中ブランコにも乗ってみたいと憧れていました。」
『嗅覚』は匂いを感じる感覚ですが、この文字通りの意味であれば英語では sense of smell となります。 なので 「彼は犬のような鋭い嗅覚を持っています。」は He has a keen sense of smell like a dog. のように言えます。
ただ、比喩的に「~に対する嗅覚がある」という場合には、 have a nose for ~ という表現が使われるようです。 これは、instinct 『本能』を使って have an instinct for ~ と言っても、同じような意味になります。
例文です。 「彼には有名人のスキャンダルに対する嗅覚がある」 He has a nose for celebrity scandals.
「ワイルドナイツの竹山晃暉選手にはトライを決める嗅覚がある」 Wild Knights player Koki Takeyama has a nose for scoring tries. Wild Knights player Koki Takeyama possesses a keen instinct for scoring tries.
Takayama’s Try Scene (February 14, 2026, during the match against Toyota at Kumagaya Rugby Stadium)