Xの投稿にも出ています。 The MVPs are decked out! Ronald Acuña Jr. and Shohei Ohtani at the New York BBWAA Awards Dinner. 両MVPが正装で並ぶ! ロナルド・アクーニャJr.選手と大谷翔平選手が、ニューヨークでのBBWAAアワードディナーに出席。 deck out は、『飾り立てる、華々しい特別な服を着せる』のような意味です。
この SLIM は Smart Lander for Investigating Moon の略で、 「月の探査のための高性能な着陸機」ということだそうです。
Xで見かけた記事では、このように説明されていました。 Japan’s SLIM spacecraft has the potential to transform space exploration. 「日本のSLIM宇宙船は、宇宙探査を一変させる可能性を秘めている。
Whereas conventional landers touch down on the Moon within a range of tens of kilometres, it has shown it is able to land within 100 metres of a target. 「従来の着陸機が数十キロの範囲内で月面に着陸するのに対し、この着陸機は目標から100メートル以内に着陸できることを示している。」
Japan’s SLIM spacecraft has the potential to transform space exploration.
Whereas conventional landers touch down on the Moon within a range of tens of kilometres, it has shown it is able to land within 100 metres of a target https://t.co/yoAf6GTB5a 👇
ニュース関連の英語での投稿で、このdisbandが使われてました。 Three of the LDP’s largest factions have announced they will disband amid a slush fund scandal that has created turmoil within the ruling party. 「与党内の混乱を引き起こした裏金スキャンダルの中で、自民党の3大派閥が解散すると発表した」
Three of the LDP's largest factions have announced they will disband amid a slush fund scandal that has created turmoil within the ruling party. https://t.co/zgOLJqNkf5
North Korean leader Kim Jong Un has called for a change in the constitution so that South Korea is seen as its ‘primary foe and invariable principal enemy’ 北朝鮮の金正恩(キム・ジョンウン)委員長は、韓国を「第一の敵、不変の主敵」とみなすよう憲法改正を要求した。
敵という意味のfoe と enemy を並べて使っていますね。 明確な敵意という感じでしょうか。
North Korean leader Kim Jong Un has called for a change in the constitution so that South Korea is seen as its 'primary foe and invariable principal enemy' https://t.co/wKbAv3ilG3pic.twitter.com/wEUaZq3SXP
『フォー』ってベトナムの麵料理ですが、英語の辞書にの phoと出ています。 Pho is a type of soup from Vietnam that contains noodles, spices, and usually meat. フォーは麺と香辛料と通常は肉を入れたベトナムのスープの一種です。 (Collins Dictionary)
『半旗』とは、弔意を表すために旗竿の先端から半分ほど下げて掲げる旗のことです。 英語では、これを flag at half-mast (または half-staff) と言うそうです。 mast やstaff が『旗竿』の意味になります。
また、『半旗を掲げる』は、fly (hoist) a flag at half-mast のようになります。 fly は『飛ぶ、飛ばす』の意味の他に、この場合のように他動詞として『(旗を)掲げる』の意味でも使われます。 また、hoist は『(旗を)掲げる』や『(ロープなどで)巻き上げる、釣り上げる』の意味の動詞です。
2024年1月6日、熊谷ラグビー場でのベルブリッツとワイルドナイツの試合では、 リーグ旗と両チームの旗が半旗として掲げられていました。 1月1日に起きた能登地震の被害者に対する弔意を表すためと思われます。 On January 6, 2024, at the game between the Bell Blitz and the Wild Knights at the Kumagaya Rugby stadium, the flags of the league and the both teams wereflown at half-mast. This was supposedly to express condolences for the victims of the Noto earthquake that occurred on January 1.
『誘導尋問』は英語では leading question だそうです。 leading が『導くこと、誘導』の意味ですね。
Wiktionaryの説明によると、 leading question は A question that suggests the answer or that contains the information for which the examiner is looking. 「答えを示唆する質問、または試験官が求めている情報を含む質問」 だそうです。
The original transcript in English (the language of air traffic control), as well as a diagram of runway C at Haneda, have also been released. 「英語(航空管制言語)による記録原文と羽田C滑走路の図も公開された」
The original transcript in English (the language of air traffic control), as well as a diagram of runway C at Haneda, have also been released. I am sorry my earlier link ↓ was only in Japanese. 🇯🇵 🚨 ✈️ https://t.co/s0x4gBGw7Spic.twitter.com/vRfyJuG4nv
’ATC communications relating to the JL516/DHC-8 runway collision at HND’ 「JL516とDHC-8の羽田空港滑走路での衝突に関係する交信」 ’ Communications released by Ministry of Land, Infrastructure and Transport’ 「国土交通省から発表された交信記録」 JL516: JAL516便 DHC-8: 海上保安庁のボンバルディア DHC-8-300 ATC =air traffic control 『航空管制、航空交通管制』 communication 『交信』 runway 『滑走路』 collision 『衝突』 Ministry of Land, Infrastructure and Transport 『国土交通省』
交信内容の中で、管制官が以下のように指示しています。 ’Please taxi to the runway stop position on C5’ 「滑走路停止位置C5までタクシングしてください」 taxi 『タクシングする(させる)』 タクシングは飛行機が地上を自力で移動すること