martial law は ?―📰―#気になる英語調べ隊 2370

(2024.12.4)

今日は絶対そうなるとは思ったのですが、
辞書サイトWeblio の検索数1位の言葉は martial law でした。

この martial law は『戒厳令』のこと。
martial は『軍の、戦争の、好戦的な』などの意味の形容詞です。

Wiktionary でのmartial law の説明
Rule by military authorities, especially when imposed on a civilian population in time of war or other crisis, or in an occupied territory.
「特に、戦争やその他の危機の際、または占領地において、民間人に課される軍事当局による統治。」

今日のニュース記事に、この martial law という言葉が出てきています。

South Korea is confronting its biggest political crisis in decades after President Yoon Suk-yeol declared emergency martial law on Tuesday night.
ユン・ソクヨル大統領が火曜日の夜、緊急戒厳令を発令し、韓国はここ数十年で最大の政治危機に直面している。

何でこんなことが起こっているのかよく分かりませんが、
かなり混乱した状況なのは確かですね。

Ohtani wins third unanimous MVP ―🏅―#気になる英語調べ隊 2357

(2024.11.23)

大谷選手は、今シーズンいろいろ歴史的なことを達成しましたね。
Xでも、こんなポストが有りました。

Shohei Ohtani’s first year with the Dodgers was truly historic:
大谷翔平選手のドジャース最初の年は本当に歴史的なものだった。

  • First Dodger to hit 50+ HR
    50本以上のホームランを打った初めてのドジャース選手
  • First 50/50 season in history
    史上初のシーズン50HR/50盗塁
  • First postseason appearance
    初のポストシーズンゲーム出場
  • First World Series title
    初のワールドシリーズタイトル
  • Wins third unanimous MVP
    3度目の満票MVP受賞
  • Second player to win MVP in both leagues
    両リーグでMVPを受賞した二人目の選手
  • First DH to win MVP
    MVPを受賞した最初の指名打者選手

unanimous は『満場一致の』です。
大谷選手のMVPの件で前にも書いています、2回も・・・。
 見たい人は
  →1回目(unanimous がいっぱい)、
   2回目(大谷選手おめでとう:「満票でのMVP」の英語は?)

DHは designated hitter 『指名打者選手』ですね。
  関連投稿→ここ(DHは?)

  関連投稿→大谷選手関係

president-elect は?-📰―#気になる英語調べ隊 2341

(2024.11.7)

president-elect は『(就任前の)次期大統領』のこと。

LIVE UPDATES: President-elect Trump already meeting with transition team, strategizing how to fill administration
「ライブ更新: トランプ次期大統領、すでに政権移行チームと会談し、政権運営の戦略を練る」

もうちょっと接戦になると思ったのですが、
共和党のトランプ氏があっさり勝った感じで、
もう就任準備モードですね。

大谷選手関係:「関節唇断裂」の英語-🏥-#気になる英語調べ隊 2340

(2024.11.6)

大谷翔平選手のワールドシリーズでの肩の負傷は実は関節唇断裂で、既に手術を受けたそうです。

この『関節唇断裂』は、英語では labrum tear です。
labrumは『唇、関節唇』の意味の単語です。
tear は『断裂』で、この場合の発音は tέər「テア」ですね。
(『涙』のtear は、tíər「ティア」ですけど。)

Xにもこの件のポストが出ていました。
Dodgers star Shohei Ohtani has surgery to repair labrum tear in shoulder after World Series injury
「ドジャースの大谷翔平選手がワールドシリーズで負傷した肩の関節唇断裂を修復する手術を受けた。」

大谷選手、手術が必要な状態で試合出ていたんですね。
手術はうまくいったようで一安心ですが、
オフシーズンはゆっくり休んでほしいと思います。

riot と loot は?-🔥-#気になる英語調べ隊 2335

(2024.11.1)

riot は『暴動』で、 loot は『略奪』です。

Xのポストにこんなのがありました。
The @Dodgers won the #WorldSeries
Don’t be an idiot and shoot guns in the air.
Don’t drive under the influence.
Don’t riot & loot.
ドジャースがワールドシリーズで勝った。
バカになって銃を乱射するな。
酔っ払って運転するな。
暴動や略奪はよせ。

地元の野球チームが優勝したら嬉しいでしょうに、
なんで暴動や掠奪をする気になるのか全く分かりません。
ちゃんと犯罪として取り締まらないといけませんね。

便乗して騒ぐ行為は
がんばった選手やチームに対して失礼だと思います。

DHは?-⚾-#気になる英語調べ隊 2332

(2024.10.29)

野球のDHは designated hitter の略語です。
designated が『指名された』ですから、DHは『指名打者』のことですね。

本日のMLBワールドシリーズ第3戦、
肩を痛めている大谷翔平選手は、それでもDHで出場していました。

あと1勝ですから、早く決めてもらって
大谷選手にはゆっくり休んでほしいところです。

ドジャース劇的勝利:walk off grand slam!-⚾-#気になる英語調べ隊 2329

(2024.10.26)

walk off grand slam! サヨナラ満塁ホームラン

ワールドシリーズでは初めてのことらしいです。

UNREAL. 🤯
Freddie Freeman is the ONLY player in World Series history with a walk off grand slam!

非現実的🤯
フレディ・フリーマンは、ワールドシリーズ史上で唯一、満塁ホームランを放った選手!

大谷選手が sober と言ったか?―🍾―#気になる英語調べ隊 2326

(2024.10.23)

今日、辞書サイトのWeblioで sober という単語を調べた人が多いようです。

sober は『しらふの、酒を飲んでいない』という意味の形容詞です。

この単語が多く検索されたのは、
ドジャースがリーグ優勝を決めた後のシャンパンファイトで
大谷翔平選手が言ったとされるセリフが原因なんですね。

Xのポストにも出ています。
Shohei Ohtani:
“Hey, you’re sober!”
We’ve seen sides of Shohei that were bottled up when he was in Anaheim. Dude is having the time of his life with the Dodgers.
大谷翔平「おい、おまえシラフかよ!」
アナハイム時代には封印していたショウヘイの一面を見ることができた。
大谷はドジャースで人生を楽しんでいる。

まあ、みなさんはご存知の通り、
大谷選手は “Hey, you’re sober!” とは言っておらず、
「へい、よしのぶ」と山本由伸選手に声かけただけなんですね。

これ、英語ネイティブの人達にはそう聞こえるんですかね。
「へい、よしのぶ」としか聞こえないんですが・・。

大谷選手:epic World Seriesへ―⚾―#気になる英語調べ隊 2324

(2024.10.21)

形容詞 epic は『叙事詩の、叙事詩的な、壮大な、英雄的な』などの意味ですが、米俗語では『素晴らしい、最高の』ぐらいの意味でも用いられます。

本日、MLBのナショナルリーグの優勝決定シリーズでドジャースがメッツを下し、ワールドシリーズ進出を決めました。
ワールドシリーズでは、アメリカンリーグ覇者のヤンキースと闘うことになります。

Sports Illustrated のXポストでは、両チームのワールドシリーズを epic World Series と表現していました。
“Los Angeles vs. New York. Ohtani vs. Judge.
The stage is set for what should be an epic World Series”
「ロサンゼルスvsニューヨーク。大谷 vs ジャッジ。
最高のワールドシリーズの舞台が整った。」

このepic は「壮大な」「最高の」のどちらと訳しても問題ないでしょう。
壮大で最高のワールドシリーズになる気がします。

その大舞台での大谷選手の活躍が楽しみです。

関連投稿⇒大谷選手関係

英語で「火炎瓶」は?―🔥―#気になる英語調べ隊 2322

(2024.10.19)

前にも書いたことがあるのですが、
英語で『火炎瓶』のことを Molotov cocktail と言います。(→関連記事

ちょっと美味しそうに聞こえますが、なんでこれが『火炎瓶』の意味になるのでしょうか?

一説によると、第2次大戦中にフィンランド兵がソ連の戦車を攻撃するのに用いた火炎瓶が、当時のソ連のMolotov 外相にちなんでこう呼ばれたとのことです。

実際に今日の英語ニュース記事で、この言葉が使われていました。
Early Saturday morning, someone allegedly threw Molotov cocktails at the Liberal Democratic Party’s headquarters before ramming his vehicle into the fence outside of the Prime Minister’s Office. Police and firefighters responded to the incident.
「土曜日の早朝、何者かが自由民主党本部に火炎瓶を投げつけた後、首相官邸の外のフェンスに車を突っ込んだとみられる。警察と消防がこの事件に対応した。」

『火炎瓶』の他の言い方として
  fire bottle  (これは火炎瓶そのままですね)
  fire bomb
  gasoline (petrol) bomb
なども辞書に出ています。

それにしても何か政治的な主張があるのなら、他のやり方があるのではないでしょうかね。