「ホルムズ海峡」の英語-🌍-#気になる英語調べ隊 2863

(2026.3.13)

今、ニュースによく出る『ホルムズ海峡』は、英語では Strait of Hormuz です。

Xにこんな説明が出ていました。

📍 Strait of Hormuz
 ホルムズ海峡

🖍️ The Strait of Hormuz is a strait between the Persian Gulf and the Gulf of Oman.
 ホルムズ海峡はペルシャ湾とオマーン湾の間をつなぐ海峡です。

🖍️ It provides the only sea passage from the Persian Gulf to the open ocean and is one of the world’s most strategically important choke points.
 ここはペルシャ湾から外洋へと通じる唯一の海上ルートで、世界でも最も戦略的に重要な要衝の一つです。

strait が『海峡』ですね。
この語源は「狭い所」の意味の古期フランス語だそうです。
strait の発音は stréɪt で、『まっすぐな』のstraight と同音異義語になります。

でも、ホルムズ海峡はまっすぐではないですね。
The Strait of Hormuz isn’t straight, is it?

mercy rule は?-⚾-#気になる英語調べ隊 2862

(2026.3.7)

mercy rule は、Wiktionary で
(sports) A rule that ends a one-sided contest prior to its natural conclusion.
と説明されています。
訳すと
「(スポーツ)一方的な試合を自然な結末の前に終わらせるルール」です。

これは、野球の『コールドの規定』に当たります。
mercy が『慈悲』なので「慈悲による(試合終了)規定」ということでしょうか。
得点差が非常に大きくなった場合に、試合を終了させるルールのことですね。

Japan wins its WBC opener via mercy rule
「日本がWBC初戦をコールド勝ち」

初戦は大差勝ちでしたが、油断しない方がいいかもしれません。
アメリカに行ってからが本番ですから。

staged robberyは?-🖋-#気になる英語調べ隊 2859

(2026.3.4)

staged robberyは『偽装強盗』のことです。

staged には『舞台用に書かれた』という文字通りの意味がありますが、
これが犯罪などに関しては、
『やらせの、仕組まれた、偽装の』の意味で使われるんですね。

「自作自演の強盗事件」のニュース記事を見たのですが、
これも英語で言うなら staged robbery でよいと思います。

According to the news, it was a staged robbery.
「ニュースによれば、それは自作自演の強盗だった。」

なんで、こんなことしたんでしょうか?

Japan’s Iron Lady ―🇯🇵―#気になる英語調べ隊 2837

(2026.2.9)

2/8に行われた衆議院議員選挙、自民党の圧勝でしたね。

Japan’s “Iron Lady” Sanae Takaichi scores a stunning landslide election win.
日本の「鉄の女」高市早苗が選挙で驚異的な地滑り的勝利を収めた。

Iron Lady「鉄の女」と言えば、
英国首相であったマーガレット・サッチャー(Margaret Thatcher)さんの異名ですね。
高市早苗さんはサッチャーさんを尊敬しているようですから、
鉄の女と呼ばれるのは望むところでしょう。

「撃墜」の英語―🛩―気になる英語調べ隊 2832

(2026.2.4)

『撃墜』は英語で shoot-downshooting down のように言います。
『撃墜する』が shoot down ですので。

shoot 『撃つ』と down 『下に』で、撃ち落すということですね。
down だけでも『撃墜する』の意味になるそうです・

U.S. forces shoot down Iranian drone that ‘aggressively approached’ aircraft carrier in Arabian Sea
米軍、アラビア海で空母に「攻撃的に接近」したイランの無人機を撃墜

こんなことになってるんですね。

「企業献金」の英語は?-🏢-#気になる英語調べ隊 2826

(2026.1.29)

政党などでの『企業献金』は、英語で
corporate contribution や corporate donations と言うそうです。

corporate が『法人の、企業の』です。
contribution は『寄付、貢献』で、donationも『寄付』の意味になります。

使ってみましょう。
Will the regulation or prohibition of corporate donations to political parties be discussed in the upcoming House of Representatives election?
「今度の衆議院選挙で、政党への企業献金の規制または禁止が議論されるだろうか?」

単純な疑問:
どうしてそんなに政治ってお金かかるんでしょうか?
もらっちゃったら、スポンサーのご機嫌取らなきゃいけなくなるのでは?

日本の主な政党の英語名(2026年1月更新版)―🎌―#気になる英語調べ隊 2822

(2026.1.25)

昨年も日本の主な政党の英語名 Political parties in Japan をまとめていましたが
リストに変化が有りましたので更新します。

自由民主党:Liberal Democratic Party(LDP)
立憲民主党:The Constitutional Democratic Party of Japan(CDP)
日本維新の会:Japan Innovation Party(JIP)
公明党:Komeito(NKP)
国民民主党:Democratic Party for the People(DPP)
日本共産党:Japanese Communist Party(JCP)
れいわ新選組:Reiwa Shinsengumi Party
社会民主党:Social Democratic Party
参政党:Sanseito, Party of Do It Yourself
日本保守党:Conservative Party of Japan
中道改革連合:Centrist Reform Alliance
チームみらい:Team Mirai

* 「減税日本・ゆうこく連合」 という政党ができたようですが、まだ英語名が不明です。分かり次第、更新します。

2月に衆議院議員選挙が有りますので、いろいろ変化があると思いますので、
注目していきたいところですね。

「中道改革連合」の英語名-🤝-#気になる英語調べ隊 2816

(2026.1.19)

公明党と立憲民主党が衆議院でくっついて
『中道改革連合』という新しい政党ができたんですね。

この政党の英語名は、Centrist Reform Alliance だそうです。

centrist が『中道政党の』、reformが『改革』で
alliance 『同盟、提携、連合』の意味です。

The Constitutional Democratic Party and Komeito are joining forces to form a new party named “Centrist Reform Alliance”.
立憲民主党と公明党は、新党「中道改革連合」を結成するために協力する。

こういう組み合わせはあまり予想していなかったので、
まあ、お手並み拝見という所です。
ただ、国会では批判だけでなく建設的な議論をしてほしいのですが・・・。

snap election は?-📰-#気になる英語調べ隊 2815

(2026.1.19)

snap election は、『(突然の議会解散によって実施される)解散総選挙』のことです。

最近ニュースの見出しなどでも見かけます。

Japan PM to call snap election seeking stronger mandate
「日本の首相がより強い信任を求めて解散総選挙を実施へ」

せっかく選挙をやるなら、
日本が良くなる方向に動いてくれるといいのですが・・・。

スポーツでの whitewash は?―🏉―#気になる英語調べ隊 2788

(2025.12.14)

whitewash はスポーツに関して使われると
名詞では『圧勝、完封』、動詞では『圧勝する、完封する』の意味になるそうです。

これが受け身のbe whitewashed だと『全敗する、零敗する』になります。
(零敗とは一点も取れずに負けることですね。)

ラグビーリーグワンの第一節で
前シーズンの王者 東芝ブレイブルーパス東京 が、埼玉パナソニックワイルドナイツとの試合で無得点に終わり、結果は完敗でした。

Toshiba head coach Todd Blackadder reacts to being whitewashed 46-0 by Saitama
「東芝のトッド・ブラックアダー ヘッドコーチが、埼玉に46-0で零敗したことにコメント」

このポスト見て、
whitewash がスポーツでは『完封する』の意味になる事を覚えました。

whitewash には、そもそも『しっくい』や『しっくいを塗る』の意味があります。
白い塗料で塗るような場合もwhitewash と言えます。
スポーツで相手を無得点に抑えて勝つのは、相手の得点表にスコアを記入させず白いままにするということから white washと言うわけですね。
(サッカーの試合で相手を無得点に抑えるきることをclean sheet と言うのと似た発想と思います。)

ちなみに、white wash には
『(過失・欠点を隠すための)体裁のいいごまかし、粉飾』や それをすることの意味も有ります。
これは壁の汚れを白い塗料を塗りつぶすように、悪いことを取り繕ってごまかすということですね。