Oxford Advanced Learner’s Dictionaryの説明では chivalry 1.polite and kind behaviour that shows a sense of honour, especially by men towards women 「特に男性が女性に対して行う、名誉を示す礼儀正しく親切な振る舞い」 2. (in the Middle Ages) the religious and moral system of behaviour that the perfect knight was expected to follow 「(中世において)完璧な騎士が従うべき宗教的・道徳的な行動様式のこと」 だそうです。
1の女性に対して礼儀正しく・・・という方のchivalry について、 多くの女性たちが “chivalry is dead.” 「騎士道精神は死んだ」と言っているそうですよ。 (オンライン英会話のレッスンでそういう話をしました)
Oxfordの辞書での説明では dilly-dally to take too long to do something, go somewhere or make a decision 「何かをしたり、どこかに行ったり、決定を下したりするのにに時間がかかりすぎること」となっていました。(口語的で旧式の表現らしいですが)
この意味からすると『だらだらする』という日本語でもいいかもしれませんね。ちょっと音も似てますし。
使ってみましょう。 Don’t dilly-dally. You only do is wasting time. 「ぐずぐずするな。君は時間を無駄にしているだけだ。」
GRAMMARISTというサイトの説明には The expression sticky fingers came into use in the mid-1800s and calls to mind an image of paper money sticking to someone’s fingers, as if the criminal weren’t really planning to steal. 「sticky fingersという表現は1800年代半ばに使われるようになり、紙幣が指にくっつき、まるで犯人が本当に盗むつもりがなかったかのようなイメージを思い起こさせる。」と書いてありました。
Oxford Advanced Learner’s Dictionaryでの定義は toss-up a situation in which either of two choices, results, etc. is equally possible 「2つの選択肢、結果などのうち、どちらも同等の可能性である状況」 だそうです。
使ってみましょう。 ‘Have you decided which wire to cut?’ ‘No! It’s a toss-up between the red and the blue.’ 「どっちのワイヤーを切るか決めたか?」うか 「まだだ。赤か青かまるで予測できない。」
Wiktionaryの説明では Backache of the lumbar region or lower back, which can be caused by muscle strain or a slipped disc. 「筋肉疲労や椎間板ヘルニアなどが原因で起こる背中の下部や腰部で起こる痛み」 だそうです。
Cambridge dictionaryでの説明は以下のようになっていました。 dormouse (複数形 dormice) a small animal that looks like a mouse with a long tail covered in fur 「毛に覆われた長い尾を持つネズミに似た小動物」