fish out of water は直訳なら『水から出た魚』ということですが、 Wiktionary の説明では、イディオムとして A person in unfamiliar and often uncomfortable surroundings 「不慣れで、そして多くの場合、心地よくない環境にいる人」 のことを表すそうです。
つまり、 fish out of water は『場違いの人間』の意味になります。 日本語の『陸に上がった河童』と同じような表現ですね。 『水から出た魚』でも、そういう流れで使えば通じると思います。
使ってみましょう。 I did not fit in at school and felt like a fish out of water. 「学校で馴染めず、自分が場違いな人間のように感じた」
England did so well in the kicking game. They outplayed us in that our discipline was aweful in the first half, especially in the key areas of the game where they could take the points, but I thought we fought back, you know in the second half. We showed who we are and what we can do with the full 23. 「イングランドはキッキングゲームをうまくやっていました。 前半、特に相手に得点される重要なエリアで私たちの規律が悪く、彼らが優勢でした。 しかし、後半には私たちが反撃しました。 私たちが誰であるか、私たちが何ができるかを23人のメンバー全員で示しました。」
The Free Dictionary での(as) black as thunderの説明は、 Full of rage or hostility, likened to the black clouds that accompany thunderstorms. となっていました。 「怒りや敵意に満ちていることを、雷雨に伴う黒い雲に例えたもの」 ということですね。
使ってみましょう。 His face turned black as thunder when he found the truth. 「真実を知った時、彼の顔は怒りの表情になった」