このブルーサーマル blue thermalについて、ちょっと調べました。 サーマル=thermal という単語は、一般的には形容詞で『熱の』の意味ですが、 この場合のthermalは名詞で、Weblioに『上昇温暖気流』という訳語で載っています。航空・飛行関係用語で、カタカナのサーマルでも通じるようです。
Oxford Dictionary にも説明が出ています。 thermal Noun An upward current of warm air, used by gliders, balloons, and birds to gain height. 「サーマル (名詞) : 上に向かう温かい空気の流れ。グライダー、気球や鳥が高度を上げるために用いられる」
アルクの英辞郎には動詞のtext について、より詳しく出ていました。 text には ①『(携帯電話で)メールを書く[打つ]』の意味の自動詞の用法があります。 また、他動詞で ②『(携帯電話でメールなどを)書く、打つ、作成する』と ③『(携帯電話で)メールを書いて~に送る』の使い方が有ります。 ミステリーinパラダイスのセリフは③のパターンですね。
自作例文で締めくくりたいと思います。 ① Don’t text while walking. 歩きながらメールを打つのはやめて。 ② I don’t know how to text my feeling. メールでどう僕の気持ちを書いていいか分からない。 ③ Can you text me after the event. イベント後に私にメールしてもらえますか。
ドラマNCIS、Season3、Episode5の中で take a hike という表現が使われていました。 これ『ハイキングに行く』の意味も有りますが、『去る、出ていく』の意味にもなります。ドラマの字幕では「トンズラ」でしたけど。 (辞書見ると、「出ていけ」という感じに命令形で使われることが多いらしいです。)