最近、遊覧船(tour boat)の沈没について報じられています。 NBC Newsの記事タイトルでは Operator of sunken Japanese tour boat apologizes as company is investigated 「沈没した日本の遊覧船の運営会社が調査を受け謝罪」 のようにsunken が使われていました。
Operator of tourist boat that sank off northern Japan with 26 people aboard says he approved the trip despite a broken communication device and forecasts of rough weather. https://t.co/K0AO2mPq6b
ラグビーで用いられる hand-off という名詞は、イギリス英語で the act of warding off an opposing player with the open hand 「空いている片手で相手プレイヤーを払いのける行為」 ということです。 ここで、ward offが『受け流す、かわす、防ぐ、寄せ付けない、払いのける』の意味です。
例文です。 The CTB player tried to ward off an opponent’s tackle with a hand-off. 「そのセンターバックの選手はハンドオフで相手のタックルをよけようとした」
一方、アメリカンフットボールのhand-off はもちろんアメリカ英語で、 an offensive play in which a player, usually a back, hands the ball to a teammate 「選手(通常はバックの選手)が味方の選手にボールを手渡す攻撃的なプレイ」 だそうです。
ラグビーでもアメフトでも、hand off を動詞として用いて、それぞれ『hand-off を行う』という意味で使えるようです。
また、hand off はスポーツ以外では、ビジネスで『(プロジェクトなどを)他の人に引き継ぐ』場合や、技術的に別のシステムに『(制御などを)引き継ぐ』場合にも動詞として用いられるようです。 これらの使い方は、アメフトのhand-offに近いイメージですね。 ラグビー風だと、例えば仕事を引き継ごうとする人を払いのける感じになって、さすがに問題になるんじゃないかな。
playoff (あるいは play-off) の説明をAmerican Heritage Dictionary(ahdictionary.com)で見ると ① A final game or series of games played to break a tie. ② A series of games played to determine a championship. となっています。 ① 同点や同順位の状態を解消するため最後に行われる試合(や一連の試合) =(引き分け・同点の時の)決勝試合 ② 優勝を決定するために行われる一連の試合 =優勝決定戦シリーズ のような意味ですね。
The championship of Japan Rugby League One 2022 will be decided by playoffs among the top four teams in its Division 1. Saitama Panasonic Wild Knights have already earned enough points to advance to the playoffs after winning the match against Yokohama Canon Eagles on April 23. The other two teams, Tokyo Sungoliath and Kubota Spears Funabashi Tokyo Bay, have also qualified for the playoffs on points, so the Eagles, Toshiba Brave Lupus Tokyo, and Toyota Verblitz will compete for the last slot in the remaining two rounds.