NASAのサイトでの説明では、以下のようになっていました。 “Rotation” refers to an object’s spinning motion about its own axis. “Revolution” refers the object’s orbital motion around another object. 「自転とは物体がそれ自身の軸を中心に回転する運動を指す。 公転とは物体が他の物体の周りを回る運動のことである。」
For example, Earth rotates on its own axis, producing the 24-hour day. Earth revolves about the Sun, producing the 365-day year. A satellite revolves around a planet. 「例えば、地球が地軸を中心に自転することで、1日が24hになっている。 地球が太陽の周りを公転して、365日の1年になっている。 衛星は惑星の周りを公転する。」
辞書サイトCollins の説明では A round-robin is a sports competition in which each player or team plays against every other player or team. 「round-robinは、各選手またはチームが他のすべての選手またはチームと対戦するスポーツ競技のことです。」 のようになってます。
ちなみに、技術用語としては 測定の信頼性を検証するなどのために複数の試験機関で同一試料を測定することを round-robin test と言うようです。
ということで、「メイス二刀流 ダンゴムシバッタ王」は the roly-poly grasshopper king with two maces のように言えると思います。 (気になる英語調べ隊見解)
使ってみましょう。 He, the roly-poly grasshopper king with two maces, is showing his own style even in a fierce battle against the boss. 「彼、メイス二刀流 ダンゴムシバッタ王は、ボスとの激闘でも彼自身のスタイルを貫いている」 (実際は彼女なんだけれど)
NIKKEIのニュース記事の中の文: 「太陽の重さは約2000クエタグラム。 地球の重さは約6ロナ(ronna)グラムです。」 を英語にすると The sun weighs about 2000 Qg ( quetta-grams ). The Earth weighs about 6 Rg (ronna-grams). のようになります。