“Let’s stop admiring them. … If you admire them, you can’t surpass them. We came here to surpass them, to reach the top. For one day, let’s throw away our admiration for them and just think about winning.”
“Let’s stop admiring them… If you admire them, you can’t surpass them. We came here to surpass them, to reach the top. For one day, let’s throw away our admiration for them and just think about winning.”
追記 大谷選手のスピーチ 英訳 “Just one thing – let’s stop admiring them. Goldschmidt is at first, you’ll see Mike Trout at center, and Mookie Betts in the outfield. If you play baseball, you’ve surely heard of all these players. But for today, let’s put aside our admiration for them because you can’t surpass them if you admire them. We have come here to surpass them, to reach the top – so just for today, let’s set aside our admiration and only think of winning. Let’s go!!!”
サッカーワールドカップ2022:日本のスペイン戦での勝利について、英語の記事タイトルでどう表現しているか見てみましょう。 Soccer World Cup 2022 : Let’s take a look at how English article titles describe Japan’s victory over Spain.
NHK WORLD News Japan has defeated Spain in the men’s soccer World Cup, advancing to the knockout stage for the second straight tournament. 「男子サッカーワールドカップで日本がスペインを破り、2大会連続のノックアウトステージ進出を決めました。」
advance to ~『~に進む』 knockout stage『ノックアウトステージ、ノックアウト方式トーナメント』
SPORT BIBLE New images released shows controversial Japan goal vs Spain was RIGHT to stand. 「日本代表のスペイン戦で物議をかもしたゴールが正しかったことを示す新たな映像が公開されました。」 controversial 『物議をかもす』
New images released shows controversial Japan goal vs Spain was RIGHT to stand. pic.twitter.com/RvNo89aUP7
New York Times How Japan Upset Spain and Knocked Out Germany in the Process Japan’s victory over Spain produced a stunning outcome: the elimination of Germany, a former champion. Spain will also advance to the next round. 「日本がスペインを逆転し、ドイツを敗退させた理由 日本がスペインに勝利したことで、前大会優勝国のドイツがここで敗退するという衝撃的な結果になりました。スペインも次ラウンドに進出することになります。」 stunning outcome『衝撃的な結果』
NHK WORLD News In the men’s World Cup soccer, Japan’s coach Moriyasu Hajime praised his players’ tenaciousness and self-confidence. サッカー男子ワールドカップで、日本代表の森保一監督は、選手たちの粘り強さと自信に満ちたプレーを高く評価した。 tenaciousness 『持続する不退転さ』
Oxford dictionaryによる説明はこんな感じです。 proverb : A short pithy saying in general use, stating a general truth or piece of advice. 一般的に使われる含蓄のある簡潔な言葉で、一般的な真実やアドバイスを述べたもの
maxim: A short, pithy statement expressing a general truth or rule of conduct. 一般的な真理や行動のルールを表現した短くて含蓄のある文
saying: A short, pithy expression that generally contains advice or wisdom. 一般的にアドバイスや知恵を含んだ短くて含蓄のある表現
adage: A proverb or short statement expressing a general truth. 一般的な真理を表現したことわざや短い文
正直、意味の差はよくわからないのですが、まあ似たような意味であることは確かです。
こういう類義語はみんなまとめて覚えてしまえば、その方がお得で、 かえって覚えやすいかもしれません。 Killing two birds with one stone = 一石二鳥ならぬ、 Killing four birds with one stone = 一石四鳥じゃないでしょうか。