「スリップ事故」の英語は?―🚙―つぶやき英単語 825

(2017.11.25)

『(自動車の)スリップ事故』は英語では何と言うでしょうか?

これ、(vehicle) skidding accident と言うのですね。

研究社の新英和中辞典のskid のところに
《日本語では車が「スリップ」するというが,これに当たる英語が skid》と書いてあります。

使ってみます。
The road was temporarily impassable because a truck skidded and overturned. The cause of this skidding accident was a frozen road surface due to the cold weather the night before.
「トラックがスリップして横転したため、道路が一時通行不能になりました。このスリップ事故の原因は、前夜の寒さによる路面の凍結です。」

まあ、本格的な寒さが来る前に、冬用のタイヤに変えておいた方がいいでしょうかね。

bells of brass instruments は❓-📯-#つぶやき英単語 824

(2017.11.12)

bells of brass instruments は❓

brass は『黄銅(真鍮)』。五円玉にも使われる銅と亜鉛の合金です。

brass instrument なら『金管楽器』。ラッパの類ですね。

🔔

bell は黄銅で出来ていても、金管楽器ではありません。当たり前ですが。

じゃ、bells of brass instruments は?

実は、金管楽器・ラッパの先端 の広がった部分を bell と言うんです。

(ラジオの教育番組で言ってたので確かです。)

🔔🔔

bell って『釣鐘』だから、釣鐘のように先が広がっているものもbell と呼ぶんですね。

ズボンのbell bottom とか。

🔔🔔🔔

因みに、金管楽器のbellの部分、日本語では「朝顔」と呼ぶそうで、ちゃんと国語辞典にも出てます。

(朝顔って男性用小便器のことも言うけどね)

『ハリネズミ』は英語で?-🦔-#つぶやき英単語 823

(2017.11.11)

『ハリネズミ』は英語で❓
hedgehog です。

英国では生垣の所によくいたので、
hedge-hog =「生垣の豚」と言うそうです。
(鼻は豚っぽいからか)

🐽

だから、セガの Sonic the Hedgehog は
「ソニック 生垣の豚」
と呼んでも間違いではないでしょう。

🐖……

ジブリのアニメ映画のタイトルなら
案外いけるかもしれませんし。

820)on the scout

つぶやき英単語820      (2017.11.2)

on the scout は❓

『偵察中で』です。

The officer was on the scout.

とか使われます。

👂🏻

scout には,『偵察する』『偵察すること』『偵察兵、偵察機(艦)』の意味があります。

語源はラテン語の「聞く」だそうです。

👂🏻

scout には、もちろんスポーツや芸能関係のスカウトの意味もあります。

devil’s tattoo は?- 😈 – #つぶやき英単語 815

(2017.10.14)

devil’s tattoo は❓

🥁

これで辞書ひくと『指太鼓』と。

devil’s tattoo = いらだちやじれったさから指先や足で机や床をこつこつ叩くことだそうです。

ほぼ「貧乏ゆすり」に相当とも書いてありました。

🥁

そもそも tattoo には『帰営ラッパ(太鼓)』や『太鼓の音』、『コツコツたたき続ける音』の意味があります。この語源はオランダ語だそうです。

🥁

ちなみに『入れ墨』のtattooは、語源が違うのですよ。こっちは、ポリネシア語なんですって。

810)ならず者国家は?

つぶやき英単語810    (2017.9.16)

『ならず者国家』は英語で❓

rogue nation だそうです。

🇰🇵

rogue

『悪党、ごろつき』の意味です。

🇰🇵

あの国のおかげで、

ミサイル警報が目覚まし時計の代わりに

なったりするかもしれません。

809)脳筋は英語で?

つぶやき英単語809 (2017.9.10)

『脳筋』は英語で❓

💪🏼

脳みそまで筋肉ってこと、

musclebrain とか meathead と言うらしいですよ。

ほとんど同じ発想ですね。

💪🏼

まあ、

悪口なんで使うときは気をつけて。

807)defectとflow

つぶやき英単語807      (2017.9.3)

defect flaw の違いは❓

両方とも『欠点、欠陥』の意味がある単語ですね。

でも、僕の経験から言うと

flawよりdefect の方が、悪さ加減が上のイメージです。

✈️

特殊な話になりますが、日本工業規格JIS Z 2300の非破壊検査用語では、

flaw 『きず』の訳語で、

defect『欠陥』の訳語です。

🗼

検査して、材料の内部や表面に穴、割れや異物などの不完全・不連続部があれば、これが「きず flaw 」です。

一方、「欠陥 defect 」は、flawの中で規定された判定基準を超えて不合格となるものを言います。

逆に言えば、きず flawには、有っても不合格とならず、使用が許されるものがあるわけです。

😎

まあ、英語でも意味が通じるレベルなら多少のきずを恐れずに、使ったもの勝ちですかね。flawless は理想ですが。