snap decision の場合のsnapは形容詞で Merriam-Websterの説明にあるように done, made, or carried through suddenly or without deliberation 『塾講されずに突然行われたり、作られたり、成し遂げられたりするような』 という意味と理解されます。
In the Philippines, any tractor is called “Kubota”. This is an example of the commonization of proper nouns. 「フィリピンでは、どんなトラクターもKubota と呼ばれます。 これは固有名詞の普通名詞化の一例です。」
オンライン英会話の先生から聞いたので、確かだと思います。
例えば We need two Kubotas for today’s work. 「今日の作業にはトラクターが2台必要だ。」 とか言うのですね。 (メーカーはKubotaじゃなくてもいいのです。)
size up を英辞郎で調べると 『大きくなる、大きくする』の意味が出ており、これはsize 『大きさ』とup『上へ』のように考えても分かりやすいと思います。 日本語でも「サイズアップする」と言って通じると思います。 (例文) Can This costume be sized up a bit? 「この衣装を少しサイズアップできますか?」
この他に、size upには 『寸法を測る』や『(人物・情勢などを)評価する、判断する』の意味も有るそうです。 (例文) The manager sized up the status of the project and decided to make reforms on it. 「マネージャーはプロジェクトの状況を判断して、改革を加えることを決めた。」
また、『(基準などに)達する』の意味にもなるようです。 (例文) This security plan does not size up to the standards of a professional soccer match. 「この警備計画は、プロサッカーの試合の基準に達していません。」
細かく言うと、 野球用語のfungo は『ノック、ノックしたボール、ノックバット』の意味です。 また、ノックによる守備練習=シートノックは、単にfielding practice と言うそうです。 (野球用語のノックやシートノックは和製英語だったんですね)
バットのメーカーのツイートでも fungo という単語が出てました。 Perfect fungo bat for short range just like the video. A good defense begins with the good fungo. 訳 「このビデオのような短い距離用の完璧なノックバットです。 良い守備は良いノックから始まります」 あるいは「良いノックバットから」かもしれません。
⚾Spark fungo infield⚾
Infielders practice by @ramonborrego6 Twins AA Wichita Wind Surge Manager
Perfect fungo bat for short range just like the video. A good defense begins with the good fungo.