動詞のdefectが、ニュースで使われているのを見かけました。 Breaking News: A Russian pilot who defected to Ukraine last year is believed to be dead in Spain, fueling speculation that Russia was responsible. 「速報 : 昨年ウクライナに亡命したロシア人パイロットがスペインで死亡したと見られ、ロシアの犯行との憶測を呼んでいる。」
Breaking News: A Russian pilot who defected to Ukraine last year is believed to be dead in Spain, fueling speculation that Russia was responsible. https://t.co/yGi4XOsFTP
最近のニュースに関するXで、この言葉が使われていました。 CICC says 28 Philippine agencies received a bomb threat email from Japan. No explosives found, investigation ongoing. 「CICCによると、フィリピンの28機関が日本からの爆破予告メールを受信。 爆発物は発見されず、調査継続中。」
CICCは、Cybercrime Investigation and Coordinating Center の略で フィリピン政府のサイバー犯罪捜査協力センターのことです。
CICC says 28 Philippine agencies received a bomb threat email from Japan. No explosives found, investigation ongoing.https://t.co/xU9cOMn2vo
In the manga and anime “Boku no Kokoro no Yabai Yatsu” or ” Dangers in My Heart”, the Musashikoyama shopping district and the stores located there appear several times. マンガ、アニメの「僕の心のヤバイやつ」では、武蔵小山商店街やそこにある店が何度か登場しています。
The arcade shopping street runs for about 800 meters from in front of Musashikoyama Station on the Tokyu Meguro Line. 東急目黒線の武蔵小山駅の前から、そのアーケード商店街が約800m続いています。
Some of the store names in Boku Yaba are slightly changed from the names of real stores. For example, “Book on” in the manga is obviously a pun for “Book Off”. While, for “BOOKS TAMA” where Ichikawa bought a magazine , the manga depicts the store sign with its name as it is. (This photo also shows a building similar to the tall apartment building in the story.) 僕ヤバに出てくる店名は、実在のお店の名前を少し変えて使っている場合があります。 例えば、漫画に出てくるBook onは明らかにBOOK OFF をもじっています。 一方、市川が雑誌を買った「ブックス タマ」の店名入りの看板はマンガにそのまま描かれています。 (この写真には、ストーリーに出てくるタワマン似た建物も見えていますね。)
There is a McDonald’s like the one seen in that scene and a Takoyaki shop though its name is different from the one in Boku Yaba. あの場面で見たようなマクドナルドや、僕ヤバとは店名が違いますが、たこ焼き屋もあります。
The Takoyaki shop in the manga is ”銅だこ( DO-DAKO = Copper Octopus)”, which is a pun for ”銀だこ(GIN-DAKO = Silver Octopus)”, a well known Takoyaki shop name. There used to be a GIN-DAKO shop in Musashikoyama, but it is no longer there. 僕ヤバのたこ焼き屋は「銅だこ」で、有名なたこ焼き屋の名前「銀だこ」の駄ジャレになっています。前は武蔵小山には「銀だこ」が有ったみたいですが、今は無いようです。
The shop and restaurant in the photo above, ”TACOHIGH” in Musashikoyama, resembles the one in the story in that it is an Takoyaki shop that also serves alcoholic beverages. It may partially be a model of the shop in the manga. 上の写真に写っている「TACOHIGH」は、お酒も飲めるたこ焼き屋という点で、物語に登場する店に似ており、部分的には漫画に出てくる店のモデルかもしれません。
Finally, here is the confectionery shop “Okashi no Machioka” , which may be the model for the “Okashi no Muraoka” mentioned in Yamada’s line. The name in the story is a simple pun that Machi (town) is replaced by Mura (village). 最後に、こちらは山田のセリフだけで複数回出てきている「おかしのむらおか」のモデルと思われる「おかしのまちおか」の武蔵小山店です。これは、単純に町を村と言い換えたシャレです。
I think Yamada is a good customer for this confectionery store. 山田はこの店のお得意様じゃないかな。
Related posts to “BokuYaba”(僕ヤバ関連投稿)→Click here to “Pilgrimage”(聖地巡礼関連)→Click here
Today, I would like to write about Senzoku Station, which is often shown in the manga/anime “Dangers in My Heart” or “Boku Yaba”. 今日は、マンガ・アニメの「僕の心のヤバイやつ」でよく出てくる洗足駅について書きたいと思います。
Senzoku is a station on the Tokyu Meguro Line, and if you are coming from the JR Yamanote Line, it is the fourth stop after changing at Meguro, as shown below. 洗足は東急目黒線の駅で、山手線からだと下のように目黒で乗り換えて4駅目になります。
(☆ : the places or their models featured in Boku Yaba story 僕ヤバに出てきた場所やそのモデル)
↓ Musashi-koyama 武蔵小山 ☆Musashi-koyama Shopping Street 武蔵小山商店街
↓ Nishi-koyama 西小山 ↓ Senzoku 洗足 ☆Senzoku Station on the Tokyu Meguro Line 東急電鉄 目黒線の洗足駅
There are places around this station that may have served as models for the Boku Yaba manga and anime. The closest place other than the station itself is a bench in the park across the pedestrian crossing in front of the station. この駅の周辺で、僕ヤバのマンガ・アニメでモデルとなったと思われる場所がいくつか有ります。 駅自体以外で一番近いのは、駅の正面の横断歩道を渡った所にある公園のベンチです。
☆ The police box, convenience store and park bench in front of the station as seen in Boku Yaba. 僕ヤバで見たような交番、コンビニ、駅前の公園のベンチ
Additional information on Senzoku 洗足に関するおまけ情報
・Senzoku station is located in Meguro-ku, Tokyo. No other stations on the line are in Meguro-ku. For instance, the stations from Meguro to Nishi-Koyama are in Shinagawa-ku. The Ookayama station next to Senzoku is in Ota-ku. 洗足駅は東京目黒区に属しています。目黒線の他の駅で目黒区にあるものは有りません。 例えば、目黒から西小山までの駅は品川区内です。次の駅の大岡山は大田区に有ります。
・Senzoku is at the edge of Meguro-ku and borders Shinagawa-ku and Ota-ku. 洗足は目黒区の端に有り、品川区と大田区に接しています。
There is a triple point which Senzoku, Meguro-ku meets Shinagawa-ku and Ota-ku at one point:Senzoku, Meguro-ku on the near left side, Hatanodai, Shinagawa-ku in the far front, and Kita-Senzoku, Ota-ku on the right. 目黒区洗足が品川区、大田区と接する三重点が有ります。左手前が目黒区洗足、正面奥が品川区旗の台、右側が大田区北千束です。
Yamada in Boku Yaba is called as the prettiest girl in Megro-ku. So, you may have a remained chance to find the girls like Yamada in Shinagawa-ku and Ota-ku at this triple point. 山田は僕ヤバの中で目黒区で一番の美少女と言われています。なので、この三重点で品川区や大田区の山田みたいな女の子を見つけるチャンスは残っているかもしれません。 (知らんけど)
・The name Senzoku (洗足)consists of two Chinese characters Sen (洗) and Zoku (足)meaning wash and foot, respectively. The present name Senzoku (洗足=washing feet) is said to be derived from a legend that a famous Buddhist priest Nichiren washed his feet at a pond in this area. However, the name Senzoku that is the same sound with different Chinese characters (千束 ) meaning “a thousand bundles” was originally used. The reason for the alteration of the notation is not clear, but may be due to the influence of Nichiren sect. There are two other railway stations having the similar names, Kita-Senzoku on the Oimachi-line and Senzoku-ike on the Ikegami-line. Interestingly, Kita-Senzoku uses 千束(thousand…), and Senzoku and Senzokuike-ike use 洗足(wash…) for notation, even owned by the same Tokyu company.
That’s all for this issue on Senzoku. I may write separately about the temple of the Hatsumode episode and the shopping district that comes up several times. 洗足の関することは以上です。 初詣エピソードのお寺や、何回か出てくる商店街のことは、また別に書くかもしれません。
Related posts to “BokuYaba”(僕ヤバ関連投稿)→Click here to “Pilgrimage”(聖地巡礼関連)→Click here
Xで、鳥取砂丘のことに触れた投稿が有りました。 Tottori Prefecture is known for its sand dunes and as the home prefecture of the celebrated manga creator Mizuki Shigeru. 「鳥取県は鳥取砂丘と著名な漫画家である水木しげるさんの出身県として知られています。」
Tottori Prefecture is known for its sand dunes and as the home prefecture of the celebrated manga creator Mizuki Shigeru.https://t.co/6ooPmHVmID
in the doldrums というイディオムは、 『無風帯に入って、沈滞状態で、ふさぎ込んで』の意味だそうです。
Collinsの辞書の説明では If an activity or situation is in the doldrums, it is very quiet and nothing new or exciting is happening. 「活動や状況が in the doldrums というのは、それが非常に静かで、新しい事や興奮させるようなことが起こらないことだ」 となっていました。