The Singapore Ministry of Foreign Affairs said that it is prepared to waive diplomatic immunity to facilitate investigations “if the alleged facts bear out”. シンガポール外務省は、「疑惑の事実が証明されれば」外交特権を放棄して捜査を促進する用意があると述べた。 (waive は『放棄する』の意味です。)
No littering ! なら「ポイ捨て禁止!」ということですね。 No litter, please. 「ごみを捨てないでください」とかも掲示で使われるようです。
Littering in public places may result in a fine. 「公共の場所でのポイ捨ては罰金の対象となる場合がある」 マナーも法律も守りましょうね。
ポイ捨て小噺。 At a kid’s baseball team Coach: “No littering anything on the field.” Kids: “Why is that?” Coach: “Because Shohei Otani might come to pick it up.” 少年野球チームにて コーチ「グラウンドで何でもポイ捨ては禁止」 子供達「なんで?」 コーチ「大谷翔平が来て拾ってしまうかもしれないから・・」 (逆効果かもしれませんよ、コーチ)
『表裏一体』に当たる英語表現として two sides of the same coin が挙げられます。 文字通りなら「同じコインの表と裏」という意味になりますね。 これを使うと 「愛と憎しみは表裏一体のものだ」を Love and hate are two sides of the same coin. のように表現できます。
Xでこんな投稿を見かけました。 Hate sneezing all day? Check out our latest blog post covering the growing issue of “yellow sand allergies” and how to combat them. If you’re tired of being bested by microscopic particles, read more here: 訳すと 一日中くしゃみが出るのは嫌ですか?「黄砂アレルギー」とその対策について取り上げた最新のブログ記事をご覧ください。微細な粒子にうんざりしている方は、こちらをご覧ください:
🌪️ Hate sneezing all day? Check out our latest blog post covering the growing issue of "yellow sand allergies" and how to combat them. If you're tired of being bested by microscopic particles, read more here: https://t.co/YHFGDUYzjf 🌬️
辞書 Collins の説明では、 The shop floor is used to refer to all the ordinary workers in a factory or the area where they work, especially in contrast to the people who are in charge. 「shop floor とは、工場で働くすべての一般労働者、あるいは彼らが働く場所を指す言葉であり、特に経営管理者とは対比的に使われる。」 となっていました。
使ってみましょう。 Improvement activities in the shop floor are one of the sources of our company’s competitiveness. 「生産現場での改善活動が、当社の競争力の源の一つです。」
I think a good company is one where the people on the shop floor are respected. 「作業現場の人が尊重される会社がいい会社なんじゃないでしょうか。」
Courtroom sketch of Ippei Mizuhara, #Dodgers Shohei Ohtani’s former translator. Notice the leg shackles. Ippei is expected to be released today on $25k bond. Can’t contact Ohtani. Can’t bet. Can’t leave country, among other conditions. 「ドジャース大谷翔平選手の元通訳、水原一平の法廷スケッチ。 足かせに注目。 一平は保釈金2万5000ドルで今日釈放される見込み。 大谷と連絡禁止。賭け事禁止。出国禁止などの条件がある。」
Courtroom sketch of Ippei Mizuhara, #Dodgers Shohei Ohtani's former translator. Notice the leg shackles. Ippei is expected to be released today on $25k bond. Can't contact Ohtani. Can't bet. Can't leave country, among other conditions. 📷: Backgrid https://t.co/BIQaKnfG7Dpic.twitter.com/Q2DXcTP2SV
英語にも a mountain of という言い方が有ります。 基本的に人が考えることなんで、。日本語も英語も同じ感じですね。 (この表現、オンライン英会話 Bizmates の教材の英文で見かけました。)
例えば a mountain of homework 山ほどの宿題 a mountain of problems 多くの問題(山積みの問題) a mountain of cash 多額の現金(山のような現金) のように用いられます。
では、使ってみましょう。 The man reportedly had a mountain of gambling debt. 「その男は、ギャンブルで山のような借金を抱えていたとのことだ。」 誰の事とは言いませんけど。
The details that have emerged today regarding the extent of Ippei Mizuhara's gambling debt are jawdropping, but they all point to Ohtani's complete innocence. #Dodgers
The details that have emerged today regarding the extent of Ippei Mizuhara’s gambling debt are jawdropping, but they all point to Ohtani’s complete innocence. 「今日明らかになった水原一平のギャンブルによる借金の詳細には開いた口が塞がらないが、これが大谷が完全に潔白であることが示している」
eclipse は名詞では『(太陽や月の)食』です。total solar eclipse が『皆既日食』です。
動詞では『(天体が他の天体を)食する、覆い隠す』の意味になり、主に受け身の形で使われます。 また、比喩的に『を色あせさせる、影を落とす、光を奪う』のような意味にもなります。 例えば、 His effort has been eclipsed by his brothers talent. 「彼の努力は、彼の兄弟の才能の前に色あせた」 のように使えます。
for real, he didn’t hit this one especially hard but for some reason he always produces the loudest bat cracks 本当に彼は今回特に強く打ったわけではないのに、なぜか彼はいつも最も大きな打球音を出す。
Absolutely thunderous bat crack 全く雷のような打球音
There was an article about it posted in this sub. It’s his bat. Forgot what kind of wood it is. これに関する記事がこのサブの中に有った。バット(の違い)なんだよ。何という種類の木か忘れたけど。
The bat sounds more “woody“. I know it’s kinda like saying “this wine tastes like grapes” but sometimes it’s applicable… このバットの音は、より木っぽいね。 「このワインはぶどうの味がする」と言うようなものだが、時にはそれが相応しいことも・・・
bro it’s like a gunshot. i hopped up off my ass おい、こりゃ銃撃みたいだ。俺、ケツから飛び上がっちまった。
Saw him a few years ago hit 2 HRs at Yankee Stadium and it was easily the loudest ball on bat sound I had ever heard. 数年前に彼がヤンキースタジアムで2本ホームランを打ったのを見たけど、俺が聞いてきたボールとバットが当たる音の中では余裕で一番大きな音だった。
I heard him hit a triple in Colorado and it was nuts loud 彼がコロラドで三塁打を打ったのを聞いたが、くそでかい音だったわ。
That crack was exceptional. あの打撃音は並外れている。
That wasn’t the bat. It was Ohtani exhaling. あれはバットじゃない。大谷が(あの音を)出しているんだ」
that’s a beautiful sound. i was just listening to it over and over あれは美しい音だ。何回も繰り返して聞いてた。
As someone who never played baseball I’ve always wondered what makes that sound so different on different hits? Is it the hitters power? Contact with the ball? Timing? 野球をやったことのない私は、いつも不思議に思っていた。打者のパワーなのか? ボールとのコンタクト? タイミングか?
Hitting the sweet spot on the bat makes a different sound バットのスウィートスポットに当たると違う音が出るんだ。
Always sound that good. いつもいい音。
was there in person. it sounded like it did on tv. insane crack 現地にいたんだけど、テレビで聞いた通りの音がした。異常な打撃音だ。
Yeah everyone stood up the instant they heard the crack. イヤー、全員があの打撃音聞いたとたん立ち上がった。
His homers always sound so satisfying off the bat. 彼のホームランはいつも満足感を与えるような打撃音だ。
What the fuck was that sound? いったい、なんていう音だ。
That sound is truly different lol あの音は、本当に違う (笑)
That fucking crack 🥲 すげー打撃音。
The sound of that hit startled me a little haha あの音にちょっと驚いちゃった、ハハ。
That sound off the bat is absolutly scary あのバットの音、こわっ。
Damn, that sounded beautiful! くそ、あれは美しい音だ!
Dude his bat cracks are just pure eargasms 彼の打球音はただ純粋に耳の快感だ。
The sound of the bat and the crowd going crazy like it was a playoff game. How can you not love baseball あのバットの音と熱狂する観客たち、まるでプレイオフの試合のようだ。 野球を好きにならないはずがない。