使ってみましょう。 He often makes threatening remarks. 「彼はよく威嚇的な発言をする」 Intimidation by the military exacerbated the situation. 「軍による威嚇が状況を悪化させた」 The president continued to speak in a menacing tone. 「大統領は威嚇的な口調で話し続けた」
例えば、 I’m sorry you feel that way with my remark. 「私の発言で、そのように感じさせてしまい申し訳ない」 (=発言の問題ではなくで、感じ方の問題だ。)
I am sorry if my statement gave you that misconception. 「私の発言で、そう誤解を与えてしまったとしたら申し訳ない」 (=俺は正しいこと言ってるのに、誤解する奴が悪い。)
等々。これではきちんと謝っていることにはなりませんね。 こういう時は、 How can we be satisfied with one such non-apology apology from you? 「あなたのそんな謝罪にもなっていない謝罪一つで納得できるはずありませんよ」 とか言い返してやりたいところです。
Perfect game 完全試合 19 strikeouts: Tied for the most strikeouts in a game 19奪三振=1試合の最多奪三振タイ記録 13 consecutive strikeouts: New record for consecutive strikeouts 13連続奪三振:連続奪三振の新記録 など。
Sasaki pitched a perfect game on this day, the first time in 28 years in Japanese professional baseball (NPB). He is the 16th pitcher in NPB history to achieve a perfect game, and at 20 years and 5 months old, he is the youngest ever to do so. He also struck out 13 consecutive batters in this game, which is a new NPB record. He also tied the record for strikeouts in a single game with 19. With a fastball over 160 km/h and a sharp fork ball, his perfect pitch count of 105 pitches was truly overwhelming.
— Civic Action, Sustainable Communities (@civicactionng) April 11, 2022
The #SDGs will not miraculously be achieved; real actions have to be taken for this 2030 Agenda to become a reality. 「SDGsは奇跡的に達成されるものではなく、この2030アジェンダを実現するためには、実際に行動を起こさなければなりません。」 貧困、エネルギー、気候問題など重要な目標が列挙されていますので、これらの達成には地道な行動が必要ということですね。
例えば、次のように使われます。 To settle the expenses on my overseas business trip, I converted the amount from dollars to yen at the default exchange rate. 「海外出張の費用清算のため、私は既定の為替レートで金額をドルから円に換算しました」
Ball speed of 100 MPH is approximately 160 km/h when converted to metric units. 「100MPHの球速は、メートル法に換算すると約160km/hです」
因みに、MPHは miles per hour で mile での時速の単位です。 1MPH=1.609344km/h になりますので、100MPHは160.9km/hになります。 (エンゼルスの大谷選手の球速が話題になるので、米国で用いられるマイル時速、MPHにはだいぶ馴染んできた感じです。)
The way the Wild Knights supported those high school rugby players was exactly that of the white knights. It may be an exaggeration, but they may have saved Japanese rugby culture and its future as well. 「ワイルドナイツが高校生ラグビー選手をサポートしたのは、まさに救済者のようでした。これは大げさかもしれませんが、彼らは日本のラグビー文化とその将来も救ったかもしれません。」
NHK-WORLD Japan の記事では A magnitude 7.4 earthquake that struck off Japan’s Pacific coast on Wednesday night has left at least three people dead and more than 190 injured. ・・・・ The nighttime quake jolted people awake across much of eastern Japan. It registered an upper 6 on Japan’s seismic scale of zero to 7. 「水曜日の夜に日本の太平洋岸で起こったマグニチュード7.4の地震で、少なくとも3人が死亡、190人以上が負傷している。 ・・・・ 夜中に起きた地震は、東日本の多くの地域で人々を驚かせた。 それは、日本の0~7の震度階で6強を記録した。」と書いています。 NHKではマグニチュードと震度を用いており、日本の震度の説明を入れた形の英語になってますね。日本の報道機関の書いた英語記事は、だいたいこんな感じで震度の簡単な説明(7段階あるとか)がついています。
これに対し、BBCの記事では The magnitude 7.3 tremor struck the same region where a major earthquake triggered the Fukushima nuclear disaster 11 years ago. 「マグニチュード7.3の揺れは、11年前に福島原発事故を引き起こした大地震と同じ地域を襲った。」 とは書いていますが、震度の記述はありません。 外国の他の新聞社なんかも、そんな感じです。 これは震度を書く必要がないというか、読んでいる人が分からないから書かないのだと思われます。書くとマグニチュードと紛らわしいのかもしれません。