「傷口に塩を塗る」は英語では pour salt on the wound になります。 pour salt は「塩をかける」ですけど、そこを除けば日英ほとんど同じ表現ですね。
日本語でも「傷口に塩」だけで通じますが、 英語でもsalt on the wound だけで使われる場合も有るようです。
また、「傷口に塩をすり込む」という言い方も有りますが、 英語でも rub 『すり込む』という動詞を使って、同じように rub salt in the wound とも言うようです。
日本語でも「泣きっ面に蜂」など類似の表現も有りますが、 英語でも add insult to injury 「ケガさせたうえで侮辱する」 twist the knife 「(刺した)ナイフをひねって傷口を広げる」 等の表現が同じような意味になります。
MLBのドジャースに入団が決まった山本由伸選手ですが、 彼の代理人が 「山本はサンフランシスコは大阪に似た美しい街と思っていて、 ドジャースじゃなければサンフランシスコ ジャイアンツに山本が入った可能性が有った」 と明らかにしたそうです。 Reddit には、これに対するジャイアンツファンらしい人のコメントで Salt on the wound… 「傷口に塩・・・」 というのが出ていました。 (確かにジャイアンツファンにとっては聞くだけツライかも)
The Los Angeles Dodgers prolific offseason continues, as the team has reportedly inked Japanese starting pitcher Yoshinobu Yamamoto to a 12-year contract. 「ロサンゼルス・ドジャースの華々しいオフシーズンが続く。 同チームは日本人先発投手、山本由伸と12年契約を結んだとのこと。」
The Los Angeles Dodgers prolific offseason continues, as the team has reportedly inked Japanese starting pitcher Yoshinobu Yamamoto to a 12-year contract. https://t.co/PuU4GjHUka
Japan prosecutors to probe largest LDP faction over slush fund scandal 「検察、自民党最大派閥の裏金スキャンダルを調査へ」
The faction formerly led by slain PM Shinzo Abe asks its members to sell tickets to the fundraising parties. Members received kickbacks when their sales exceeded quotas. 「故安倍晋三首相がかつて率いた派閥は、資金集めのパーティーのチケットを売るよう所属メンバーに依頼した。 その売り上げがノルマを超えた場合にメンバーはキックバックを受け取っていた。」
Japan prosecutors to probe largest LDP faction over slush fund scandal
The faction formerly led by slain PM Shinzo Abe asks its members to sell tickets to the fundraising parties. Members received kickbacks when their sales exceeded quotas.https://t.co/dKY9Mfn4Kb
Wait. It was Ohtani’s idea to defer darn near almost every cent the @Dodgers wanted to give him? And does @MLB really not care this is a major league luxury tax avoidance plan? Tom Verducci explained all today. pic.twitter.com/MP4QzKWSfn