日本の主な政党の英語名(2026年1月更新版)―🎌―#気になる英語調べ隊 2822

(2026.1.25)

昨年も日本の主な政党の英語名 Political parties in Japan をまとめていましたが
リストに変化が有りましたので更新します。

自由民主党:Liberal Democratic Party(LDP)
立憲民主党:The Constitutional Democratic Party of Japan(CDP)
日本維新の会:Japan Innovation Party(JIP)
公明党:Komeito(NKP)
国民民主党:Democratic Party for the People(DPP)
日本共産党:Japanese Communist Party(JCP)
れいわ新選組:Reiwa Shinsengumi Party
社会民主党:Social Democratic Party
参政党:Sanseito, Party of Do It Yourself
日本保守党:Conservative Party of Japan
中道改革連合:Centrist Reform Alliance
チームみらい:Team Mirai

* 「減税日本・ゆうこく連合」 という政党ができたようですが、まだ英語名が不明です。分かり次第、更新します。

2月に衆議院議員選挙が有りますので、いろいろ変化があると思いますので、
注目していきたいところですね。

「中道改革連合」の英語名-🤝-#気になる英語調べ隊 2816

(2026.1.19)

公明党と立憲民主党が衆議院でくっついて
『中道改革連合』という新しい政党ができたんですね。

この政党の英語名は、Centrist Reform Alliance だそうです。

centrist が『中道政党の』、reformが『改革』で
alliance 『同盟、提携、連合』の意味です。

The Constitutional Democratic Party and Komeito are joining forces to form a new party named “Centrist Reform Alliance”.
立憲民主党と公明党は、新党「中道改革連合」を結成するために協力する。

こういう組み合わせはあまり予想していなかったので、
まあ、お手並み拝見という所です。
ただ、国会では批判だけでなく建設的な議論をしてほしいのですが・・・。

snap election は?-📰-#気になる英語調べ隊 2815

(2026.1.19)

snap election は、『(突然の議会解散によって実施される)解散総選挙』のことです。

最近ニュースの見出しなどでも見かけます。

Japan PM to call snap election seeking stronger mandate
「日本の首相がより強い信任を求めて解散総選挙を実施へ」

せっかく選挙をやるなら、
日本が良くなる方向に動いてくれるといいのですが・・・。

「車のバッテリーが上がった」の英語は?―🚙―#気になる英語調べ隊 2803

(2026.1.2)

「車のバッテリーが上がった」を英語では
 The car battery died.
 The car battery is dead.
のように言うそうです。

いずれも「車のバッテリーが死んだ」ってことで、
日本語でこの言い方をしても意味は通じますね。

例文
My car battery died because I left the interior light on.
「車内灯をつけっぱなしにしたせいで、車のバッテリーが上がった」

残念ながら実話です。

「非武装地帯」の英語は?―🕊️―#気になる英語調べ隊 2798

(2025.12.27)

『非武装地帯』は英語では demilitarized zone だそうです。
(略してDMZとも言われます。)

demilitarize が 『非武装化する』の意味の動詞でなので、
demilitarized で『非武装化された』の意味の形容詞になります。

最近のニュースにも出ていました。

Breaking News: President Volodymyr Zelensky of Ukraine suggested a demilitarized zone in the Donetsk region as part of a possible peace deal with Russia.
「速報:ウクライナのウラジーミル・ゼレンスキー大統領は、ロシアとの和平合意の一環として、ドネツク地域に非武装地帯を設置することを示唆した。」

いろいろな政治的立場はあるでしょうが、
戦争が早く終わるように祈りたいと思います。

スポーツでの whitewash は?―🏉―#気になる英語調べ隊 2788

(2025.12.14)

whitewash はスポーツに関して使われると
名詞では『圧勝、完封』、動詞では『圧勝する、完封する』の意味になるそうです。

これが受け身のbe whitewashed だと『全敗する、零敗する』になります。
(零敗とは一点も取れずに負けることですね。)

ラグビーリーグワンの第一節で
前シーズンの王者 東芝ブレイブルーパス東京 が、埼玉パナソニックワイルドナイツとの試合で無得点に終わり、結果は完敗でした。

Toshiba head coach Todd Blackadder reacts to being whitewashed 46-0 by Saitama
「東芝のトッド・ブラックアダー ヘッドコーチが、埼玉に46-0で零敗したことにコメント」

このポスト見て、
whitewash がスポーツでは『完封する』の意味になる事を覚えました。

whitewash には、そもそも『しっくい』や『しっくいを塗る』の意味があります。
白い塗料で塗るような場合もwhitewash と言えます。
スポーツで相手を無得点に抑えて勝つのは、相手の得点表にスコアを記入させず白いままにするということから white washと言うわけですね。
(サッカーの試合で相手を無得点に抑えるきることをclean sheet と言うのと似た発想と思います。)

ちなみに、white wash には
『(過失・欠点を隠すための)体裁のいいごまかし、粉飾』や それをすることの意味も有ります。
これは壁の汚れを白い塗料を塗りつぶすように、悪いことを取り繕ってごまかすということですね。

Poker Ayase Ueda-⚽―#気になる英語調べ隊 2783

(2025.12.8)

オランダのサッカーリーグで、
フェイエノールトの上田綺世選手が、一試合 4ゴールの大活躍
👏👏👏

3ゴールならハットトリック(hat trick) ですが、
4ゴールは何と言うのでしょうか?

Xでは poker という言葉が使われていました。
主にスペイン語圏ではこう言うらしいです。
同じカードを4枚そろえるフォーカードが、スペイン語では poker なんですと。

英語では haul という言い方があるらしいです。
このhaulには『(一網の)漁獲、もうけ』のような意味がありますので、
一試合で多くの得点を挙げるのに繋がるのだと思います。
これだと4得点でなくてもたくさんゴールしていればいい感じですので、
Four-goal haul などのようにはっきり分かる形で使われる場合も有るようです。

unreasonableness は?―😑―#気になる英語調べ隊 2778

(2025.12.1)

unreasonableness は
『不合理さ、理不尽さ、無分別さ、非論理性』などの意味の単語です。
(16文字もあって長い単語ですね。)

使ってみましょう。
The unreasonableness of the world is sometimes caused by governmental power.
「世の中の理不尽さは、時に国家権力が原因となって生じる」

政治情勢によって、
イベントが途中で電源落とされて中止になるとか、そういうことも有るので。


ノエル団長の言葉から:里子の里は?―👩‍👦―#気になる英語調べ隊 2777

(2025.11.30)

ホロライブの白銀ノエルさんのYoutube配信で、里子の語源が話題になっていました。
里子は「他人に預けて育ててもらう子」ですが、これ何で里なのでしょうか?

里子はもともと「村里へ預けられた子」の意味で、京都の貴族が洛北の村里の農家に預けて養わせる慣行が起源とされています。
後にそれが広まって、村里のケースに限らず、「他人に預けて養育してもらう子」を広く里子と呼ぶようになったんですね。

英語では 、 foster が 里子の『里~』に当たる形容詞です。

The Japanese terms “里子 (sato-go)” and “里親 (sato-oya)” correspond to the English terms “foster child” and “foster parent.”
「日本語の『里子(さとご)』と『里親(さとおや)』は、英語の foster child と foster parent に相当します。」

foster という単語は「食べ物を与える」の意味の古代英語が語源と言われ、
動詞として『(実子でない子を)(実子のように)養育する』の意味を持ち、
他に『発展させる、促進する』の意味でも広く使われます。



大谷さんちのファンデーション-⚾―#気になる英語調べ隊 2772

(2025.11.25)

カタカナのファンデーションは「化粧の下地として用いられる化粧品」の意味でよく使われていますね。

元の英語 foundation には、化粧品のファンデーション以外に『基礎、土台、根拠、設立』や『基金、財団』の意味があります。

最近、大谷翔平選手が SHOHEI OHTANI FAMILY FOUNDATION 「大谷翔平ファミリー財団」を設立したことが話題になっています。

この財団の理念は以下のように説明されています。
Our mission is to create healthier, happier communities by funding initiatives that inspire children to stay active and live well, and by supporting programs that rescue, protect, and care for animals in need.
「私たちの使命は、子どもたちが活発に活動し健やかに生きるよう促す取り組みへの資金提供と、助けが必要な動物を救い、保護し、ケアするプログラムの支援を通じて、より健康で幸せなコミュニティを創ることです。」

なんか、大谷選手は野球の才能だけでなく、生き方が素敵ですね。
ロゴまで素敵だし。